ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تطبيق نظرية "بيرمان" لتقييم بعض الجوانب الثقافية في أدب الأطفال الانجليزي المترجم إلى اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: The Application of Berman’s Theory to Evaluate Some Cultural Elements in English Children’s Literature Translated into Arabic
المؤلف الرئيسي: شرايري، رانيا عبدالحميد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: صياحيين، بلال ناجح (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 51
رقم MD: 1014151
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

156

حفظ في:
المستخلص: تقوم هذه الدراسة على البحث في أدب الأطفال وترجمته مع التركيز بشكل أكبر على معالجة المراجع الثقافية، وتهدف إلى تحديد الاتجاهات التي تؤدي إلى التشوهات كما هو مقترح في التحليل السلبي لبيرمان. قد تحقق ذلك من خلال تحليل ترجمة القصة الإنجليزية بعنوان رحلة إلى بروبديجانج من رحلات غولفر إلى اللغة العربية، وتم تنظيم المراجع الثقافية المستخرجة وفقا لاقتراح كلينغبرغ (1986) ثم تم تحليلها في إطار بيدرسون (2005). وأخيرا، حدد الباحث جميع الترجمات التقريبية ودرس إمكانية تطبيق نموذج بيرمان (1896) على الأمثلة المستخرجة. أظهر التحليل أن ترجمة سفر غولليفر الجزء الثاني "رحلة إلى برودينج ناج" التي تنطوي على استخدام كل من التقريب والتغريب، برمان 1985، ص284 بأنها تستنكر الاتجاه العام إلى نفي الغريب في الترجمة من خلال استخدام استراتيجية الترجمة "التجنس" والتي تهدف إليها استراتيجية لفينتوي التقريب في وقت لاحق. الهدف الأخلاقي المناسب لقانون الترجمة هو "استقبال الغريب بالغريب، وهذا ما قد يبدو أنه أثر على استراتيجية الترجمة "التغريب" التي تتبعها فينتي (ص-211). أما التحليل السلبي فيتعلق أساسا بالنزعة العرقية، والترجمات الملحقة والترجمات النصية المفرطة (البستيتشي، التقليد، التكيف، الكتابة الحرة)، حيث تمارس حرية ممارسة لعب القوى المنحرفة. بيرمن 1985/2004، ص 287.

عناصر مشابهة