ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Проблема Перевода Аятов Научной Чудесности В Священном Коране На Русский Язык На Материале Аятов Об Астрономии

العنوان بلغة أخرى: ترجمة آيات الإعجاز العلمي في القرآن الكريم إلى اللغة الروسية على ضوء أمثلة عن علم الفلك
The Problem of Translating the Verses of Scientific Miracles in the Holy Qur'an into Russian on the Material of the Verses about Astronomy
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: أبو العلا، علاء الدين فرحات حسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abou El Ela, Alaa El Din Farahat Hassan
المجلد/العدد: ع66
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: يونيه
الصفحات: 353 - 386
DOI: 10.21608/GSAL.2016.26902
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1032956
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الروسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: The purpose of the study is to investigate two translations of the meanings of the Holy Qur'an and consider how the verses reflecting the scientific wonder of the Qur'an are translated, how translators have coped with this task, and how much they understood the scientific essence of these verses. Main conclusions 1 - To translate the verses of scientific miracle in the Quran, it is necessary to rely on modern tafsirs (ie interpretations) explaining scientific miracles in the Quran. 2 - The translation made by M.Osmanov, more or less, reflects the adequate meaning of the ayats of scientific miracle (ijaz) in the Qur'an, although in many verses it does not adequately convey them due to the fact that the translator relied mainly on the traditional interpretations of the Koran, As was indicated in the introduction to the translation, despite the fact that it was published in 1995. 4 - The translation of Al Muntahab is the closest to the adequate translation of the verses of the scientific miracle in the Qur'an. It reflects many meanings that correspond to the facts of modern science.

Цель исследования – исследовать два перевода смыслов Священного Корана и рассмотреть , как переводятся аяты , отражающие научную чудесность Корана , как справились переводчики с этой задачей, и насколько они понимали научную сущность этих аятов. Основные выводы 1- Для перевода аятов научной чудесности (иъджаза) в Коране необходимо опираться на современные тафсиры (т.е. толкования), объясняющие научные чудеса в Коране. 2- Перевод, сделанный М.Османовым , более или менее, отражает адекватный смысл аятов научной чудесности (иъджаза) в Коране, хотя во многих аятах не передаёт их адекватно смысла в силу того, что переводчик , в основном , опирался на традиционные толкования Корана , как об этом было указано во введении к переводу, несмотря на то, что он был издан в 1995 г. 3- Перевод Аль Мунтахаб является наиболее близким к адекватному переводу аятов научного иъджаза в Коране. В нём отражаются многие значения, соответствующие фактам современной науки .

ISSN: 1687-4242