ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Traduire les Sciences Humaines et Sociales en Algérie: Analyse et Constat d'une Expérience de Traduction vers L'arabe du Texte de Pierre Bourdieu sur les Stratégies Matrimoniales

العنوان بلغة أخرى: ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية في الجزائر: تحليل ونتائج لتجربة ترجمة إلى العربية لنص بيير بورديو على الاستراتيجيات الزوجية
العنوان المترجم: Translate Human and Social Sciences in Algeria: Analysis and Observation of An Experience in Translation Into Arabic of Pierre Bourdieu's Text on Matrimonial Strategies
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: Bendjil Ali, Fella (Author)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 478 - 485
DOI: 10.35645/1711-005-001-040
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1034471
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
كلمة الترجمة | اللغة | العلوم الاجتماعية | الزواج | الميراث
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتعلق موضوع هذا المقال بموضوع الترجمة العلمية، بحيث سيتم التركيز على كشف الحقائق التي تخفيها هذه العملية وذلك من خلال ترجمة نص لبياربورديو حول استراتيجيات الزواج في المجتمع التقليدي، من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. لقد بينت هذه التجربة أن الترجمة لا يمكن أن تقتصر على المجال اللغوي رغم أنها ترتبط أساسا باللغات، بل هي تتعداه لدرجة أنها يمكن أن تكون حلقة وصل بين مجتمعين متناظرين يظهران على أنهما متناقضان في كل شيء مثلما هو الحال في النص المذكور آنفا، ذاك الذي يربط بين الجزائر وفرنسا في مجال الاستراتيجية المعتمدة من طرف العائلات القروية في الزواج.

Cet article s’articule autour d’une expérience de traduction vers l’arabe d’un texte de Pierre Bourdieu sur les stratégies matrimoniales dans la société traditionnelle. L’objectif est de faire découvrir les dessous de cette expérience qui montrent que la traduction des sciences sociales dépasse le domaine de la linguistique bien qu’elle reste liée à la langue, étant donné qu’elle peut –comme c’est le cas dans notre texte- représenter un lien entre deux modèles de sociétés vraisemblablement différents (l’Algérie et la France).

The article deals with the subject of scientific translation. It focuses on uncovering the facts hidden in this process, by translating a text by Pierbordeaux on marriage strategies in traditional society, from French to Arabic. This experience has shown that translation cannot be limited to the linguistic sphere only, although it is essentially related to languages. It goes beyond it to the point that it can be a link between two symmetrical communities that appear to be at odds in everything, as in the text mentioned above, which links Algeria and France in the area of the strategy adopted by village families in marriage.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2437-086X