ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تعليمية لغات الإختصاص - الخطاب القانوني أنموذجا

العنوان المترجم: Didactics of Specialty Languages- Legal Discourse as A Model
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: سعد الله، زهرة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 61 - 72
DOI: 10.46314/1704-000-031-004
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1043631
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Language | Competence | Discourse | Text | Educational | Terminology | The legal text | Translation | Technical text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02379nam a22002417a 4500
001 1781107
024 |3 10.46314/1704-000-031-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a سعد الله، زهرة  |q Saadullah, Zahrah  |e مؤلف  |9 533161 
242 |a Didactics of Specialty Languages- Legal Discourse as A Model 
245 |a تعليمية لغات الإختصاص - الخطاب القانوني أنموذجا 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2015  |g ديسمبر 
300 |a 61 - 72 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The legal discourse is technically a distinct speech from other texts at several levels, including the vocabulary level which is the most important one because dis type of texts is based on the terminology usage that would direct the text to the aimed specificity. Then we have a structural level, which is characterized by easy words and a smooth style that work for the cohesion of the text and harmony, as well as the semantic aspect that can help us to stand at the meaning levels contained in the constituting units of the text. Hence, the teacher of specialized language must find the appropriate educational methods according to a rigorous educational program through which he can analyse linguistic phenomena to recognize the discourse contained in the text through a network of terminology that connects him to certain cognitive references thus becoming aware of the specialized language to which belongs the text so as to be able to find appropriate ways to translate it. It is only then that the translator becomes an expert in a particular field. 
653 |a السياسة التعليمية  |a البرامج التعليمية  |a الوسائل التعليمية  |a علم اللسانيات  |a طرق التدريس  |a الخطاب القانوني  |a الدراسات القانونية  |a مستخلصات الأبحاث 
692 |b Language  |b Competence  |b Discourse  |b Text  |b Educational  |b Terminology  |b The legal text  |b Translation  |b Technical text 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 031  |m ع31  |o 1704  |s مجلة المترجم  |t   |v 000  |x 1112-4679 
856 |u 1704-000-031-004.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1043631  |d 1043631