ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

تراجم روسو إلى اللغة العربية وأثرها على المفكرين قبل الربيع العربي وبعده: دراسة لبعض المفاهيم البارزة في تقنيات الترجمة

العنوان بلغة أخرى: Rousseau Translations into Arabic and its Impact on Thinkers before and After the Arab Spring: A Study of some Prominent Concepts in Translation Techniques
المصدر: سياقات اللغة والدراسات البينية
الناشر: Natural Sciences Publishing
المؤلف الرئيسي: الزعاقي، أفنان فهد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أبريل
الصفحات: 267 - 287
DOI: 10.21608/SIAQAT.2020.201048
ISSN: 2537-0553
رقم MD: 1047222
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة العربية | الربيع العربي | تراجم | الترجمة | روسو | اللغات | Arabic Language | Arab Spring | Translations | Translation | Rousseau | Languages
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: تقوم الدراسة على فكرة المقارنة بين ترجمتين مختلفتين لكتابين ألفهما جان جاك روسو بهدف بيان الفرق بينهما: إحداها قبل ما عرف بالربيع العربي والأخرى بعده. صدر الكتاب الأول 1762م وقد قام بترجمته نظمي لوقا 1960م والترجمة الأخرى قام بها عبد الله العروي 2012م. أما الكتاب الآخر فهو "العقد الاجتماعي" الذي تم تألفيه عام 1762 وترجمه كل من عادل زعيتر عام 1954 وعبد العزيز لبيب عام 2011.

The study is based on comparing two different translations of two books by Jean-Jacques Rousseau, with the aim of showing the difference between the translation before and after the Arab Spring. The first book: Emile or Education, 1762, was translated for the first time by Luke Nazmi in 1960 and the second time by Abdullah Al-Arwi in 2012. The second book: The Social Contract, 1762 was translated by Adel Zuaiter in 1954 and Abdel Aziz Labib in 2011.

ISSN: 2537-0553

عناصر مشابهة