ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Das Arabische Stilmittel "Iltifat" und Seine Übersetzung ins Deutsche Anhand drei Koranübersetzungen

العنوان بلغة أخرى: The Arabic Stylistic Device "Iltifat" and its Translation into German Through Three translations of the Holy Qur'an
أسلوب "الالتفات" في العربية وترجمته إلى الألمانية من خلال ثلاث ترجمات للقرآن الكريم
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: علي، أسماء محمد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يونيه
الصفحات: 871 - 908
DOI: 10.21608/JSH.2020.99026
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 1092898
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإلتفات | أساليب بلاغية | علم لغة النص | ترجمة القرآن الكريم | اللغة العربية | اللغة الألمانية | Iltifat | Reference Switching | Rhetorical Style | Text Linguistic | Holy Qur'an Translation | Arabic | German
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول الدراسة أسلوب "الالتفات" في اللغة العربية وترجمته إلى اللغة الألمانية من خلال ثلاث ترجمات مختارة للقرآن الكريم. ويعد "الالتفات" أحد أكثر الأساليب المميزة للغة العربية، مما دفع البلاغيون القدماء بتسميته "شجاعة العربية"، كما أنه من أكثر الظواهر البلاغية شيوعا وانتشارا في القرآن الكريم. وللالتفات أنواع عديدة تقتصر الدراسة على إحداها، وهو "الالتفات" في الضمائر بأنواعها المختلفة، حيث يعتبر التحول المفاجئ بين الضمائر احدى إشكاليات ترجمة القرآن الكريم الى اللغة الألمانية. ويهدف المقال إلى إظهار كيفية تعامل مترجمي القرآن الكريم مع أسلوب "الالتفات" في القرآن الكريم من الناحية اللغوية وفيما يتعلق بنظريات واستراتيجيات الترجمة، وذلك من خلال ترجمات "رودي بارت" و "بوبنهايم وإلياس" وترجمة "عادل خوري" للقرآن الكريم. ويعتمد اختيار هذه الترجمات على ترجمتها من قبل مترجمين مختلفين، ذوي توجهات مختلفة ، وأنها من بين الترجمات الأكثر أهمية والأكثر شهرة والتي تحظى أيضا بتقدير كبير في الدراسات الإسلامية الدولية. وتلتزم الدراسة بالمنهج التحليلي للنص، وهو منهج يعتمد على تحليل النص المصدر (القرآن الكريم) والنص الهدف (ترجمة القرآن الكريم)، للوقوف على طرق توصيل الغرض البلاغي الوارد في الآيات القرآنية عند ترجمته الى اللغة الالمانية. وقد أسفرت نتائج الدراسة عن أن الوصول للغرض البلاغي للالتفات هي مهمة معقدة، والاكثر تعقيدا هو ترجمته الى الالمانية، حيث ينبغي نقل المعنى ايضا الى اللغة المستهدفة. كما تبين من الدراسة أنه لا يمكن نقل الاغراض البلاغية للالتفات عند الترجمة دون الرجوع الى التفاسير القرآنية المعنية بالأسلوب اللغوي للقرآن الكريم.

This study deals with the method of "reference switching" "Ittifat" in the Arabic language and its translation into the German language through three chosen translations of the Holy Qur'an. "Reference Switching" is considered one of the most distinctive methods in the Arabic language which prompted the ancient rhetoric to call it "The Arabic's Courage" " shaga3at ul-3arabya". It is also one of the most common rhetorical phenomena in the Holy Qur'an. "Reference Switching" has many types; the study is limited to one of them, which is "reference switching" in different types of pronouns, where the sudden shift between the pronouns is considered to be one of the problems of translating the Holy Qur'an into German. This article aims to show how translators of the Holy Qur'an deal with the "reference switching" method in the Holy Qur'an linguistically speaking and with regard to theories and strategies of translations, through the translations of (Rudi Paret), (Bubenheim and Elias) and (Adel Khoury) of the Holy Qur'an. Choosing these translations depends on them being translated by different translators with different ideologies, and it is among the most important and most popular translations which are highly appreciated in the International Islamic Studies. The study adheres to the analytical approach which is based on analyzing the source text (Holy Qur'an) and the target text (Holy Qur'an translation) to find out ways to deliver the rhetorical purpose mentioned in the Holy Qur'an verses when translating them into German. The study results have revealed that reaching the rhetorical purpose of the "reference switching" is a complicated mission and what's more complicated is translating it into German, where the meaning should also be transferred to the target language. The study also show that it is not possible to transfer the rhetorical purposes of the "reference switching" when translating without referring to the Qur'anic interpretations concerning the linguistic style of the Holy Qur'an.

ISSN: 2090-9861