ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة الحاضر الإشاري الفرنسي إلى اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: Translation of the French Verbal Tense "le Présent de L’indicatif" into Arabic
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: دوكاري، مراد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 79 - 93
DOI: 10.33705/1111-012-002-007
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1131346
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الحاضر الإشاري | الفرنسية | العربية | ترجمة | Present | Signs | French | Arabic | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: يعتبر الزمن الفعلي المسمى "الحاضر الإشاري" صيغة حيادية في نظام الفعل الفرنسي فيمكنه أن يستعمل للتعبير عن الحاضر والمستقبل والماضي وكذا اللازمن خاصة إذا تعلق الأمر بحقيقة عامة، وهو يدل على أن الفعل وقع في آن واحد مع جريان الحديث في غياب مؤشرات تخالف ذلك خاصة في غياب عبارات دالة على الزمن داخل الجملة. ويعترض ترجمته إلى اللغة العربية عدد من الصعوبات، إذ أن ترجمته دوما بصيغة "يفعل" قد تكون في بعض الحالات مجانبة للصواب. نحاول من خلال هذا المقال تبيان أنه يمكن ترجمة هذا الزمن الفعلي بصيغ أخرى، فلا ينبغي سوى تقفي الصيغة الحقيقية التي تعبر عنها الصيغة الفعلية لإيجاد مكافئها في اللغة العربية.

The verbal tense called "le présent de l’indicatif" is considered a neutral formula in the system of the French verb, so it can be used to express the present, the future and the past, as well as the no-time, especially if it expresses a general truth, and it indicates that the act occurred simultaneously with the conversation in the absence of signs contrary to that in particular in the absence of time indications within the sentence. Translating it into the Arabic language faces a number of difficulties, as translating it always by "yafaal" form can be wrong in some cases. Through this article, we are trying to show that this tense can be translated by other forms. We should follow the real value which the verbal form expresses in order to find its equivalent in Arabic.

ISSN: 2170-0052