المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | بلقاسم، خالد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع162 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
التاريخ الهجري: | 1442 |
الشهر: | إبريل |
الصفحات: | 81 - 83 |
رقم MD: | 1140515 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
"سلط المقال الضوء على ما يمنع المعني من الامتلاء. كشف المقال عن ملامح الحيرة التي تصاحب آلية الترجيح في الترجمة اضطرار المُترجم مثلاً إلى الاستعانة بهوامش من خارج النص المُترجم ولكن بإيحاء منه كي يكشف عن الحيرة التي ساورته في العبور من لغة إلى أخري ومن سياق ثقافي إلى آخر وكي يُفصح عما دعاه إلى تغليب ما غلبه في الترجيح ويُلمح إلى ما بقي مُتملصاً حتى بعد حسم عملية الترجيح. وأشار المقال إلى نموذج لهذه الهوامش المتولدة عن الترجيح وعن المُتملص منه فهي عديدة في الكثير من الترجمات بما يؤكد أن الأمر يتعلق بآلية مُلازمة لممارسة الترجمة ومن هذه الترجمات محاضرة هايدغر أو الحاملة لعنوان الكلام إذ ذهب المُترجم في الهامش الذي خصه لموجهات تغليبه لاحتمال ترجمة هذ العنوان بالكلام إلى أن مصطلح Die Sprache في الألمانية يُستعمل لتعيين ما يسمي في اللغة وأن ترجيح ترجمته بالكلام تم بعد تردد طويل. وخلص المقال إلى أن الترجيح آلية كتابية ملازمة لإنتاج أي نص قبل أن تكون آلية في ممارسة الترجمة وهي فضلاً عن ذلك آلية قرائية تتم من موقع التأويل حتى داخل اللغة الواحدة فكل قراءه ليست سوي تأويل يُقدم ترجيحاً ويحرص على دعمه والاستدلال عليه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021" |
---|