ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Cultural Understanding and Language Translation

العنوان بلغة أخرى: الفهم الثقافي وترجمة اللغة
المصدر: مجلة جامعة سبها للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة سبها
المؤلف الرئيسي: عبدالقادر، محمد أبو بكر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: حمزة، عبدالرحمن أحمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 116 - 124
رقم MD: 1145029
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الثقافة | النص | المجتمع | السياق | الاتساق | Translation | Culture | Text | Community | Context | Consistency
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: اللغة، كونها سمة بشرية حصرية، هي ديناميكية بشكل أساسي؛ أنها تنطوي على مجموعة متنوعة من التغييرات والتعديلات في مسار وجودها. كما تعتبر عاملا يربط بين الثقافات المتميزة وطريقة للتعبير عن الأفكار والمشاعر؛ وبالتالي، فإن الترجمة هي إحدى الطرق الأساسية والنهائية والمناسبة في نقل الثقافة. بما في ذلك نقل الأفكار التي يتم التعبير عنها بلغة واحدة من قبل مجتمع اجتماعي معين إلى التعبير المناسب لمجتمع اجتماعي آخر. ومع زيادة الاتصال بين الثقافات بشكل متزايد، يتم أخذ التنازلات والاعتبارات متعددة الثقافات بدرجة متزايدة، ونتيجة لذلك، تحدث عملية الترجمة الثقافية. ووعليه، فإن موضوع نقاشنا الواسع في اللغة ليس العلاقة بين الترجمة والثقافة لأن هناك علاقة وثيقة بين الترجمة والثقافة. فما يثير اهتمامنا في هذا البحث ليس فقط تحقيق علاقة تكافؤ مثالية محددة بين الترجمة والثقافة، ولكن، من بين أمور أخرى، وكيف تؤثر بعض التغييرات الدقيقة علينا عندما نحاول فهم نص قبل ترجمته النهائية. نحن لا نتعامل فقط مع الكلمات المكتوبة في فترة محددة من الوقت والموقف والمكان؛ الأهم من ذلك هو الجانب "الثقافي" للنص المصدر الذي يجب أن نأخذه في الاعتبار. يجب أن تكون عملية الانتقال عبر الثقافات؛ وبالتالي، توصيل الجانب فيما يتعلق بالثقافة المستهدفة لضمان الاتساق في عيون القارئ المستهدف.

Language, being an exclusively human feature, is principally dynamic; it involves a diversity of changes and adjustments in its course of existence. It is also considered as a factor that links distinct cultures and a way of expressing thoughts and feelings; accordingly, translation is one of the principal, ultimate and appropriate ways in transferring culture. Translation, including the transposition of thoughts expressed in one language by a specific social community into the adequate expression of another social community. As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural concessions and considerations are taken to an increasing degree and as a result, the process of cultural translation takes place. As a result, our broad discussion topic in language is not the relationship between translation and culture since there is an close relationship between translation and culture. What interests us in the present paper is not accomplishing only a particular defined ideal equivalence relation between translation and culture, but, among other things, how do some precise changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally translating it? We are not just dealing with words in a written form in a specific period of time, situation and place; most significantly it is the "cultural" aspect of the source text that we must take into account. The process of transfer across cultures, should; consequently, communicate the aspect with regard to the target culture to ensure consistency in the eyes of the target reader.

عناصر مشابهة