ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

أثر اختلاف الوجوه الإعرابية في ترجمة القرآن الكريم: دراسة تطبيقية لترجمة فولاذوند وخرمشاهي لسورة طه

العنوان بلغة أخرى: The Effect of Differing Arabic Expressions on the Translation of the Noble Qur'an: An Applied Study of the Translation of Folladvand and Khorramshahi Surah Taha
المصدر: آداب الكوفة
الناشر: جامعة الكوفة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: قربان زاده، بهروز (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ghorbazadeh, Behrooz
مؤلفين آخرين: كلاشي، محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع46
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 563 - 588
DOI: 10.36317/0826-012-046-002
ISSN: 1994-8999
رقم MD: 1164700
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | النحو العربي | الوجوه الإعرابية | الترجمة | فولادوند | خرمشاهي | Holy Quran | Arabic Grammar | Arabic Faces | Translation | Fuladvand | Khorramshahi
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: مما لا شك فيه أن القرآن الكريم قد أنزل من الله كمعجزة علي رسول الله (ص) ولا مثيل له في المعاني والقيم. لهذا الكتاب ميزات فريدة من نوعها لا توجد في الكتب الأخرى. كما أن له خصائص قيمة تجعله معجزة للعلماء والأدباء والباحثين فيه. إن علم النحو من أبرز علوم اللغة العربية وآدابها، ومن العلوم المهمة التي ينبغي تحصيلها، ويمثل خطوة كبيرة في العناية بالقرآن الكريم، والمحافظة على سلامته. ولذا معرفة المواضع المختلفة للإعراب واجب جدا وهذا مرتبط بمعرفة القواعد النحوي. العلاقة بين الإعراب والترجمة مترابطان متلازمان لا ينفك أحدهما عن الآخر، لذا كان توظيفهما الصحيح له الأثر الكبير في إيضاح آيات الله تعالي. وينبغي علي المترجم أن يكون عليه معرفة قواعد اللغة العربية حتى تكون ترجمته ترجمة صحيحة. ومن هذا المنطلق، تستهدف هذه المقالة بناء على المنهج الوصفي التحليلي، دراسة أثر اختلاف الوجوه الإعرابية في ترجمة سورة طه ترجمات فولاذوند وخرمشاهي حتى تحلل وتبين الآيات التي فيها الوجوه الإعرابية المختلفة وكيفية تأثيرها في نموذجين من الترجمتين المختارتين. ولذا تبين من خلال النماذج التي ذكرناها في هذه الدراسة بأن خرمشاهي وفولاذوند قد تنبها إلى الفروق الإعرابية لبعض المفردات وتأثير ذلك على معانيها لذلك جاءت ترجماتهم جيدة لكنهم اغفلا ذلك في بعض الآيات ما جعل ترجماتهم غير دقيقة.

There is no doubt that the Noble Qur’an was revealed from God as a miracle on the Messenger of God (PBUH) and has no equal in meanings and values. This book has unique features that are not found in other books. It also has valuable properties that make it a miracle for scientists, writers and researchers. The science of grammar is one of the most prominent sciences of the Arabic language and its literature, and one of the important sciences that should be acquired, and it represents a major step in the care of the Holy Quran and preserving its integrity. Therefore, knowledge of the different positions of parsing is very important, and this is related to knowledge of grammar. The relationship between syntax and translation are closely related and inseparable from one another, so their correct use had a great impact on clarifying the ayatollahs of God Almighty. And the translator must have knowledge of the rules of the Arabic language in order for his translation to be a correct translation. From this standpoint, this article aims, based on the analytical descriptive method, to study the effect of different Arabic faces in the translation of Surat Taha, the translations of Fuladvand and Khorramshahi, in order to analyze and clarify the verses in which the different Arabic faces are and how they are affected by two models of the two selected translations. Therefore, it was evident through the models that we mentioned in this study that Khorramshahi and Fuladund had alerted to the Arabic nuances of some vocabulary and the effect of that on their meanings. Therefore, their translations were good, but they neglected that in some verses, which made their translations inaccurate.

ISSN: 1994-8999