ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

المثل بين الفارسية والعربية: مختارات من كتاب "أمثال وحكم" عنايت الله شهراني: دراسة تقابليه

العنوان بلغة أخرى: The Proverb Between Persian and Arabic: The Selections from the Book "Amthal Wahukm" Eanayat Allah Shuhrani: A Contrastive Study
المصدر: مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية
المؤلف الرئيسي: حسب النبي، آمنة فهمي محمد أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Amna Fahmy Mohammed
المجلد/العدد: مج11, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 529 - 552
DOI: 10.33843/1152-011-003-005
ISSN: 2227-2895
رقم MD: 1164925
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
دلالة الرمز اللغوي | القصد الدلالي | المثل | The Meaning of the Linguistic Symbol | The Semantic Intent | The Proverb
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الأمثال عبارة عن خلاصة تجارب المجتمعات، وثقافاتها المتنوعة في صياغة محكمة لغويا ودلاليا، واجتماعيا، وقد تتفاوت اللغات الإنسانية على المستوى الصوتي والتركيبي في التعبير عن المعنى الواحد، وهنا تظهر مكانة لغة ما على نظائرها، والفروقات التي تتميز بها اللغات، وسيظل للأمثال والحكم وترجمتهما دور عظيم في الحوار التواصلي المتبادل. وقد بدا مقدار التقارب الدلالي بين الفارسية والعربية من خلال دراسة مختارات من كتاب (أمثال وحكم) للمؤلف عنايت الله شهراني باللغة الفارسية ومقابلتها بنظائرها العربية؛ وكيف كان المثل وسيطا ثقافيا، وديوانا لغويا؛ له ذلك الأثر الحضاري الثقافي الممتد عبر العصور. وقد تصدرت ألفاظ الأمثال الفارسية -محل الدراسة- الشبه باللغة العربية فيما استعمل منها للتعبير عن الدين والتقاليد والأماكن وهذا يؤكد هدف البحث وهو عمق الأثر العربي وأهمية دور المثل وسيطا في نقل حضارات الأمم. كما ثبت من خلال العينة البحثية أن الأمثال تمثل اقتصادا لغويا بأداء المعنى بأقصر عبارة دون إخلال بالمقصود ذلك أن الدلالة الرمزية للمثل بسيطة من الناحية الكمية متداخلة من الجهة التركيبية والبعد المعنوي ولا تشكل الكلمة المفردة في المثل قصدا نصيا بمعزل عن السياق التركيبي الذي وردت به وهذا خاص باللغتين. من هنا تأتي صعوبة ترجمة المثل باعتبار ترجمته من الترجمة الأدبية التي تشتمل على الاستعارات والكنايات والمجازات والتشبيهات التي يصعب نقلها حرفيا من لغة للغة أخرى مع الحفاظ على دقة المعنى، ومع ذلك ظهر عمق الأثر بين اللغتين الفارسية والعربية فمع تقاربهما على المستوى الصوتي والدلالي، وتباعدهما على مستوى التركيب والبنية وجدت بعض عناصر المثل في كلا الثقافتين الفارسية والعربية ترتبط ارتباطا وثيقا أو تتجاوز البعد الطبقي أو الاجتماعي أو الديني حسب مدلول المثل.

The Proverbs are a summary of the experiences of societies and their diverse cultures in the formulation of a tight linguistic, semantic, and social formulation, and human languages may vary at the phonemic and structural level in expressing the same meaning, and here the status of a language appears over its counterparts, and the differences that characterize languages, even if the Arabic language It was marked by the revelation of the Noble Qur’an, but the Messenger of God, may God’s prayers and peace be upon him, urged the necessity of learning languages and proverbs and wisdom and their translation will continue to play a great role in the mutual communicative dialogue. The extent of the semantic convergence between Persian and Arabic appeared through the study of selections from the book (Proverbs and Wisdom) by the author Enayat Allah Shahrani in the Persian language and its comparison with its Arabic counterparts; How the proverb was a cultural mediator, and a linguistic bureau; It has a cultural impact that extends through the ages. The Persian proverbs - the subject of the study - topped the resemblance to the Arabic language, as they were used to express religion, traditions, and places. It was also proven through the research sample that the proverbs represent a linguistic economy by performing the meaning in the shortest phrase without prejudice to the intended, because the symbolic significance of the proverb is simple in quantitative terms and overlapping from the structural side and the moral dimension. Bilingual. Hence the difficulty of translating the proverb, considering its translation from literary translation, which includes metaphors, metaphors, metaphors, and similes that are difficult to transfer literally from one language to another while maintaining the accuracy of the meaning. The level of structure and structure Some elements of proverbs were found in both Persian and Arab cultures that are closely related to or exceed the class, social or religious dimension, according to the meaning of the proverb.

ISSN: 2227-2895

عناصر مشابهة