ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

إشكالية ترجمة صيغ المبالغة القياسية في القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية من خلال ترجمات آيتي وانصاريان وقمشه أي: دراسة تحليلية نقدية مقارنة

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating Standard Exaggeration Formulas in the Holy Quran Of the Persian Language through the Translations of Aity and Ansarian and Qamishha Ie: Critical Analysis Study
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: أبو الجود، أحمد السيد محمد أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abou Al-Joud, Ahmed El-Sayed Mohamed Ahmed
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 130 - 233
DOI: 10.21608/jfhsc.2020.181906
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1167416
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إشكاليات | الترجمة | صيغ المبالغة | آيتي | أنصاريان | قمشه اى | Problems | Translation | Formulas of Exaggeration | Aity | Ansaryan | Qamish-E
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: القرآن الكريم هو كلام الله الذي أنزله على نبيه صلى الله عليه وسلم؛ ليكون معجزة يتحدى بها العرب أصحاب الفصاحة، فهو معجز في لفظه ودلالته، وقد واجهت من قام بترجمة معانيه إلى اللغة الفارسية إشكاليات عديدة، منها إشكالية ترجمة صيغ المبالغة بما تحمله من بلاغة ودلالة، وقد اهتم البحث بدراسة إشكاليات ترجمة صيغ المبالغة القياسية في القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية من خلال ترجمات عبد المحمد آيتي وحسين أنصاريان ومهدي إلهي قمشه اى، حيث استخدم المترجمون في الترجمات موضع الدراسة طرقاً عدة للتعبير عن صيغ المبالغة القرآنية باللغة الفارسية، وجميع تلك الطرق وإن اختلفت في قوتها الدلالية، إلا أنها لم تعبر عن دلالة صيغة المبالغة القرآنية وبلاغتها بالشكل الكافي؛ مما جعلهم في بعض المواضع يلجأون إلى استخدام صيغة المبالغة القرآنية بذاتها في ترجماتهم الفارسية؛ بما تشتمل عليه من بلاغة ودلالة ومعنى؛ كي يتجنبوا إشكالية إيجاد مكافئ فارسي لها، وكانت هذه هي أفضل طريقة للتعبير عنها في الترجمات الفارسية. وقد اعتمد البحث على المنهجين: التحليلي النقدي والمقارن؛ للتعرف على مدى دقة الترجمات الفارسية موضع الدراسة في التعبير عن دلالة صيغ المبالغة القياسية في القرآن.

The Holy Qur’an is the word of God that He revealed to His Prophet, To be a miracle by challenging the Arabs to eloquence. It is miraculous in its expression and connotation, Those who translated their meanings into the Persian language faced many problems. Including the problem of translating formulas of exaggeration. With its eloquence and significance, the research focused on studying the problems of translating standard exaggeration formulas in the Noble Qur’an into Persian, Through the translations of Abd al-Muhammad Aity, Husayn Ansaryan, and Mahdi Ilahi Qamish-e. In the translations under study, translators used several methods of expressing formulas of Qur’anic exaggeration in the Persian language, And all of those methods differed in their semantic strength, However, it did not adequately express the significance of the Qur’anic exaggeration And its rhetoric precisely, Which made them in some places resort to the use of the Qur’anic exaggeration itself in their Persian translations. With its rhetoric, connotation and meaning, In order to avoid the problem of finding a Persian equivalent for it. This was the best way to express it in Persian translations, The research relied on two approaches: analytical, critical, and comparative. To know the extent of the accuracy of the Persian translations in question in expressing the significance of the standard formulas of exaggeration in the Qur’an.

ISSN: 2536-9458