ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translating Narrative Techniques in Toni Morrison’s Novels into Arabic with Special Reference to the Translations of The Bluest Eye by Kamel Yusef Hussein and Beloved

العنوان بلغة أخرى: ترجمة تقنيات السرد في روايات توني موريسون الى العربية بالإشارة الى ترجمة روايتي eeBluestEyhT لكامل يوسف حسين و elovedB لأمين العيوطي
المصدر: مجلة بحوث
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: الوزير، منال يحيي عبدالصمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: حسب النبي، ماجدة منصور محمد (م. مشارك) , إمبابي، دعاء نبيل (م. مشارك) , دوركينا، أيرا (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع1, ج6
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 74 - 89
ISSN: 2735-4814
رقم MD: 1210401
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الرواية الإفريقية الأمريكية | تقنيات السرد | ترجمة تقنيات السرد | أكثر العيون زرقة | محبوبة | Toni Morrison | Narrative Techniques | Translation of Narrative Techniques | The Bluest Eye | African-American Novel | Beloved
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تقوم هذه الورقة البحثية بدراسة تقنيات السرد التي تستخدمها الكاتبة الأفريقية الأمريكية توني موريسون في كتابة رواياتها لإظهار الهوية الثقافية التي يتميز بها المجتمع الأفريقي الأمريكي. وتزخر أعمال توني موريسون بالعديد من العناصر الجمالية ومنها تقنيات السرد التي تشكل وتبني أسلوب وحالة السرد والرواة وترتيب الأحداث والزمن وعناصر أخرى في بنية السرد. تهدف الورقية البحثية لدراسة كيف تم ترجمة هذه التقنيات إلى العربية وتبحث عن أهم التحديات التي واجهها المترجمون في روايات توني موريسون بالإشارة إلى رواية "TBluest Eyehe" "أكثر العيون زرقة" ترجمة كامل يوسف حسين ورواية "Beloved" "محبوبة" ترجمة أمين العيوطي. وتظهر الدراسة أهم الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون في محاولتهم لنقل تقنيات السرد إلى العربية.

The main focus of this paper is to explore the narrative techniques Toni Morrison employs in constructing her novels. Morrison builds up her stories to reveal the quest for a distinct cultural identity. Richness of Toni Morrison‘s fiction is achieved through various aesthetic components including narrative techniques. These techniques shape the narrative style, narrative situation, the narrators, the focalization, order of events, tense, and other elements. The study aims to describe how such techniques which make up Toni Morrison‘s narrative world are handled in the translation from English into Arabic. It aims to identify and investigate the different challenges translators encounter when translating narrative techniques in the novels of Toni Morrison, with particular reference to The Bluest Eye, translated by Kamel Yusef Hussein, and Beloved translated by Amin Alayouti. The paper also attempts to show the various translation strategies the translators have adopted in their attempt to reproduce the narrative techniques used in the novels.

ISSN: 2735-4814

عناصر مشابهة