ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

A Semantic Analysis of Multiple Copulas in English and Arabic with Reference to the Glorious Quran

العنوان بلغة أخرى: تحليل دلالي للفعل الرابط المتعدد في اللغتين الإنكليزية والعربية بالإشارة إلى القرآن الكريم
المصدر: مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد
المؤلف الرئيسي: طاهر، إنعام إسماعيل (مؤلف)
المجلد/العدد: مج60, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الصفحات: 661 - 694
ISSN: 0552-265X
رقم MD: 1215953
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | معاني الأزمنة | كان | فعل الترجمة | The Glorious Quran | Kana | English | Meaning Tense | Translation Verb
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث الفعل الرابط المتعدد في اللغتين الإنكليزية والعربية. هناك عدة أنواع من الفعل الرابط كان kana في اللغة العربية وهي الرابط الفعلي والرابط الزمني والرابط الوصفي. الرابط الفعلي له خصائص الفعل اما الرابط الزمني والوصفي فلا دلالة لهما ان هذه الانواع مشتركة باللفظ لكنها مختلفة في الوظيفة. أما في اللغة الانكليزية فإن بيكر (٢٠٠٢، ٢٠٠٤) بينت ان هناك نوعان من الفعل الرابط في اللغة الانكليزية وهما الرابط الفعلي والرابط الزمني. أن الهدف من البحث هو عرض أنواع الرابط في اللغتين الانكليزية والعربية ومعرفة التشابه والاختلاف في انواع الرابط في هاتين اللغتين، ولتحقيق اهداف البحث فقد تم اختيار بعض الآيات القرآنية من سورة مريم والتي ورد فيها الفعل الرابط 39 مرة وتم اختيار ست ترجمات لهذه الآيات. لقد أظهرت نتائج التحليل ان الرابط الوصفي موجود أكثر من الانواع الأخرى (٤٢.١) ثم الرابط الفعلي (٢٧.٣)، وان الرابط الوصفي تمت ترجمته بصورة صحيحة الى الرابط الزمني في اللغة الانكليزية والذي يستخدم للوصف (58.3)، اما الرابط الفعلي فقد تمت ترجمته الى فعل اعتيادي غير رابط (56.6). تمت ترجمة الانواع المختلفة من الفعل الرابط في اللغة العربية بطرق مختلفة، لقد نجح بعض المترجمين في ترجمة الفعل الرابط ونقل معناه الصحيح ولم ينجح البعض الآخر. بينت نتائج التحليل ايضًا انه لا يوجد تطابق كامل بين الرابط في اللغة الإنكليزية والعربية.

In this paper, multiple copulas in English and Arabic are investigated. It is argued that the copula كان ''kana'' in Arabic has multi categorial status. It can be a verb-type copula, tense-type copula, and descriptive - type copula. The three types of copulas are different words that have the same form, i.e., homonyms. The verb-type copula has verbal properties, whereas the tense-type and descriptive-type copulas are semantically empty. Becker's views in her papers English Has Two Copulas (2002) and Is isn't Be (2004) have been taken into consideration in this paper. Becker (2002, 2004) argues that it is usual for a language to have multiple copulas. This argument is supported and confirmed in this paper. The different types of copulas in some ayyas from the Glorious Quran are investigated with six English translations to show which kind of copula occurs more than the other types and how the meaning of copula in Arabic is translated into English. The results show that the descriptive copula in Arabic appears more than the other types (42.1%) then the verb copula (27.3%). The descriptive copula is translated correctly into present tense copula (58.3%), which is used for description and identification in English. The verb copula, which has different meanings in Arabic, is translated into different non-copula verbs in English (56.6%). Furthermore, the different types of copulas in Arabic are translated by using different structures. However, some translators succeeded to convey the meaning of the copula وبْ kana, but others failed to do that. In many translations, there is mismatching between copula in Arabic and English, which results in the semantic loss of the meaning of copula in the Glorious Quran.

ISSN: 0552-265X