ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

دلالة العلاقات الاستبدالية في الترجمة الأذربيجانية لافتتاحية منظومة "مخزن الأسرار" لنظامي كنجوي

العنوان بلغة أخرى: The Semantic Substitution in the Azerbaijani Translation of the Introduction to Nizami Ganjavi's Poem "The Store of Secrets"
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: محمد، عائشة عبدالواحد السيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohamed, Aisha Abdelwahed El-Sayyed
المجلد/العدد: ع22, ج9
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 77 - 97
DOI: 10.21608/jssa.2021.105028.1333
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 1226222
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
دلالة العلاقات الاستبدالية | دلالة ذكر الله في مخزن الأسرار | الإنسان في مخزن الأسرار | الكون في مخزن الأسرار | The Semantic Substitution | The God in "The Store of Secrets" | The Human in "The Store of Secrets" | The Universe in "The Store of Secrets"
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: إن ترجمة الشعر لا تقل إبداعا عن الشعر ذاته؛ لأن المترجم يجب أن يقيم علاقات توازي العلاقات التي أقامها الشاعر في لغته، ومن ثم يمكن النظر إلى النصوص المترجمة كنصوص إبداعية موازية، حيث ينبغي أن يقيم المترجم علاقات استبدالية تربط المعاني في النصوص المترجمة وفقا للبناء المعجمي الذي يذخر بها معجم لغته، ومن بين هذه العلاقات الترادف والتضاد والتنافر والتلازم بين الوحدات المعجمية المختلفة ودلالة تلك العلاقات، ومن ثم تظهر أهمية دراسة العلاقات الاستبدالية في ترجمة افتتاحية منظومة "مخزن الأسرار" إلى اللغة الأذربيجانية للكشف عن أوجه العلاقات الاستبدالية في اللغة الأذربيجانية ودلالتها وقد عمدت في سبيل استجلاء هذه العلاقات إلى استخدام المنهج البنيوي في تحليل النص، وبنياته الاستبدالية المتنوعة مع الحديث عن دلالات هذه البنيات، ولذا قسمت البحث إلى ثلاثة مباحث: المبحث الأول: نبذة عن العلاقات الاستبدالية. المبحث الثاني: دلالة العلاقات الاستبدالية في الحديث عن الله والإنسان في النص. المبحث الثالث: دلالة العلاقات الاستبدالية في الحديث عن الكون في النص.

Translation of poetry is not less creative than the poetry itself; Because the translator should establish relations parallel to the relations established by the poet in his original language. Thus, the translated text can be considered as a parallel creative text, then we find that semantic substitution is among the most important relations that link meanings in creative texts, and that the translator should establish relations that commensurate with the semantic relations established by the poet in the original text according to the lexical structure in his language. Thus, the importance of studying semantic substitution (such as synonym and antonym etc.) appears in translating the opening of the “The Store of Secrets” into Azerbaijani to reveal the aspects of the substitution relations in Azerbaijani by using structural approach. The research is divided into Three chapters: The first chapter: an overview of semantic substitution. The second chapter: semantic substitution in talking about God and man in the text. The third chapter: semantic substitution in talking about the universe in the text.

ISSN: 2356-8321

عناصر مشابهة