المستخلص: |
صممت هذه الدراسة لمعاينة ترجمات جبرا ومطران للثقافة الدينية في مسرحية هاملت للكاتب شكسبير مع الأخذ بعين الاعتبار أثر كل من استراتيجية تقريب الترجمة للقارئ أو إبعاد الترجمة عن النص الأصلي. من أجل ذلك يتبع هذا البحث منهج التحليل الوصفي حيث أن البيانات التي تم جمعها أخذت من مسرحية هاملت باللغة الإنجليزية بالإضافة إلى اختيار ترجمتي جبرا ومطران للمسرحية. توصل البحث إلى أن مطران يلجأ إلى تقريب الترجمة إلى القارئ أو "يعرب" مسرحية هاملت عن طريق توظيف التناص القرآني في ترجمته للثقافة الدينية في مسرحية هاملت. على النقيض مما سبق توضح الدراسة بأن مطران ناقض هدفه من الترجمة عن طريق إبعاد القارئ عن النص الأصلي. خلافا لميل مطران نحو ثقافة القارئ يحتفظ جبرا بنص شكسبير الأصلي كنص ديني عن طريق تقريب النص الأصلي إلى القارئ. بينما يتأثر كلا المترجمين بثقافتهما الدينية -الإسلامية والمسيحية- يمكن القول بأن مصطلح الالتزام بالنص الأصلي في الترجمة هو مصطلح متناقض في مفهومه.
|