ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أكان لابد يا خواجة أن تنطق بالعامية؟: إشكالية ترجمة الحوارات في الروايات الأجنبية

المصدر: مجلة الألسن للترجمة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
المؤلف الرئيسي: نيكوسيا، ألدو (مؤلف)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 118 - 123
ISSN: 1110-869X
رقم MD: 1235817
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 02398nam a22002057a 4500
001 1984736
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 660320  |a نيكوسيا، ألدو  |e مؤلف 
245 |a أكان لابد يا خواجة أن تنطق بالعامية؟:  |b إشكالية ترجمة الحوارات في الروايات الأجنبية 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة  |c 2021 
300 |a 118 - 123 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان أكان لا بد ياخواجة أن تنطق بالعامية...إشكالية ترجمة الحوارات في الروايات الأجنبية. وأوضح المقال أن القارئ الأجنبي يستطيع أن يفهم بشكل أفضل الوضع اللغوي العربي عن طريق الجملة الأخرى المتعلقة باستعمال الفصحى في وسائل الإعلام فيستنتج من تلقاء نفسه أنه من المحتمل أنها لا تقدر على التعبير عن نفسها بلغة عالية المستوى. وانقسم المقال إلى عدد من النقاط، اهتمت الأولى بترجمة الحوارات في روايات أجنبية. وانتقلت الثانية إلى محاكاة المنظومة اللغوية. وجاءت الثالثة من المسرح إلى الشاشة. وتركزت الرابعة على كاميلليري والعاميات. واختتم المقال بالتأكيد على أن منهج الحوارات في السينما، بمحتوياتها المتعددة الوسائط والقدرات التواصلية الجبارة، يمكن أن يعيد التعبيرات اللفظية الأقرب إلى الواقع. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الترجمة  |a المترجمين  |a الروايات الأجنبية  |a الحوارات الروائية  |a اللغة العامية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 014  |f Maǧallaẗ Al-Alsun lil-tarǧamaẗ  |l 016  |m ع16  |o 2168  |s مجلة الألسن للترجمة  |v 000  |x 1110-869X 
856 |u 2168-000-016-014.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1235817  |d 1235817 

عناصر مشابهة