ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







توجهات ترجمة الخطاب الإعلامي

المصدر: مجلة الآداب واللغات
الناشر: جامعة البليدة 2 علي لونيسي - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: جحا، نسيبة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Djeha, Noussaiba
المجلد/العدد: مج7, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 347 - 374
ISSN: 2335-1713
رقم MD: 1257789
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الخطاب الإعلامي | الترجمة الحرفية | الترجمة بالتكييف | Translation | Journalistic Discourse | Litteral Translation | Adaptation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03063nam a22002177a 4500
001 2009194
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a جحا، نسيبة  |g Djeha, Noussaiba  |e مؤلف  |9 670682 
245 |a توجهات ترجمة الخطاب الإعلامي 
260 |b جامعة البليدة 2 علي لونيسي - كلية الآداب واللغات  |c 2018  |g ديسمبر 
300 |a 347 - 374 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تطلبت العولمة التي طالت جميع مجالات الحياة أن تتداخل بعض المجالات بغية تحقيق وظيفة معينة، وهو الوضع بالنسبة لمجالي الترجمة والإعلام الذين تداخلا من أجل تحقيق وظيفة تواصلية بحتة، فلم تعتمد وسائل الإعلام على التقنيات المتاحة من قبل الترجمة فحسب على غرار الدبلجة والترجمة الفرعية من أجل كسر الحاجز اللغوي، إنما تعددت التوجهات التي اعتمدتها أيضا بين الحرفية والتكييف وهو الأمر الذي لاحظناه من خلال الأمثلة التي قمنا بدراسة ترجماتها من خلال هذه الورقة البحثية.  |b The interaction of different cognitive fields together to accomplish a specified function was one of the results of globalization. For instance, the combination between translation and journalism to fulfill a communicative mission is the sample of this study, which reveals that media translators do not depend only on available translation techniques such as dubbing and sub-titling to break the language barrier, but they also use different translation approaches such as litteral and adaptation to convey appropriately the original meaning.  |d L’interaction de plusieurs domaines cognitifs pour accomplir une fonction précise est un résultat de la mondialisation. En effet, la combinaison entre la traduction et le journalisme afin d’accomplir une tache communicative est l’échantillon de cette étude, qui révèle que les traducteurs aux médias n’utilise pas des uniquement le doublage et le sous-titrage, pour briser la barrière de langue mais aussi ils utilisent les différentes approches de traduction y compris l’approche littéraire et par adaptation pour rendre le sens correct. 
653 |a أنماط الترجمة  |a العولمة الحديثة  |a وسائل الاتصال  |a المقالات الصحفية 
692 |a الترجمة  |a الخطاب الإعلامي  |a الترجمة الحرفية  |a الترجمة بالتكييف  |b Translation  |b Journalistic Discourse  |b Litteral Translation  |b Adaptation 
773 |4 الادب  |4 علم اللغة  |6 Literature  |6 Linguistics  |c 014  |f Mağallaẗ al-ādāb wa al-luġāt  |l 002  |m مج7, ع2  |o 1732  |s مجلة الآداب واللغات  |t Journal of Arts and Languages  |v 007  |x 2335-1713 
856 |u 1732-007-002-014.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1257789  |d 1257789