ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة الشعر العبري إلى العربية قصيدة شعري "שירתי" لـ حييم نحمان بياليك نموذجا

العنوان المترجم: Translating Hebrew Poetry Into Arabic: "My Poetry" Poem by Hayim Nahman Bialik as A Model
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة المنصورة - كلية الاداب
المؤلف الرئيسي: عمارة، أميرة عبدالحفيظ محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع70
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يناير
الصفحات: 286 - 320
DOI: 10.21608/artman.2021.100991.1402
ISSN: 1687-448X
رقم MD: 1287951
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: حظيت الترجمات الأدبية بنصيب وافر من الدراسات، وبخاصة الأعمال الروائية، وقلت الدراسات المتعلقة بترجمات الشعر، لقلة الترجمات الشعرية عن الترجمات الروائية، وقد تعددت المناهج النظرية التي تعنى بترجمة الشعر، ولكنها أجمعت على أن الشعر هو أكثر نصوص الترجمة صعوبة، باعتبار أن الشعر عمل إبداعي قائم بذاته. يهدف البحث إلى دراسة نموذج تطبيقي من الشعر العبري المترجم إلى العربية، للوقوف على إشكالات هذه الترجمة، والصعوبات التي يمكن أن تواجه مترجم الشعر العبري، ويتناول البحث ترجمة قصيدة "شعري" إلى العربية للشاعر حييم نحمان بياليك (1873 – 1934) شاعر القومية اليهودية وصاحب الفضل الأكبر في إحياء الآداب العبرية الحديثة –وذلك من خلال ترجمة ثلاثة من المترجمين هم زكي بنيامين، وراشد حسين، ورشاد الشامي. والقصيدة ذات قضية إنسانية، ويدور موضوعها حول الآلام النفسية التي سببها الفقر والحرمان واليأس بسبب تجربة اليتم. وقد اختلفت الطريقة المتبعة في الترجمات الثلاث موضوع البحث، ما بين نقل ما هو شعري في القصيدة الأصل، أو نقل الدلالات أو نقل الترجمة نثرا مع تفسير ونقد، أو ترجمتها شعرا موزونا مقفى. وقد توصل البحث إلى عدة استنتاجات، منها أن هناك العديد من الصعوبات التي تواجه مترجم شعر بياليك، منها لغته الزاخرة بالمفردات المقرائية والييديشة، إضافة اتباعه الأوزان الأوربية النبرية.

Although literary translations have had a plethora of studies, especially novel works, studies related to poetry translations have been few, due to the lack of poetic translations of novels. The theoretical approaches to the translation of poetry were numerous. However, it was unanimously agreed that poetry is the most difficult of translation texts, regarding that poetry is a self-contained creative work. The current research aims to study an applied model of Hebrew poetry translated into Arabic, through three translators: Zaki Binyamin, Rashid Hussein, and Rashad Al-Shami. The current research handles this sort of translation figuring out the problems of Hebrew-Arabic translation, and the difficulties that may face the translator of Hebrew poetry. Additionally, the current research manipulates the translation of the poem "My Poetry" into Arabic by the poet Hayim Nahman Bialik (1873-1934 AD) - the poet of Jewish nationalism who was most credited with reviving modern Hebrew literature. - The poem has a humanistic issue. Its theme revolves around the psychological pain caused by poverty, deprivation and despair due to the experience of orphan hood. The method used in the three translations differed as follows; transferring what is poetic in the original poem, or transferring semantics, or transferring the translation in prose with interpretation and criticism, or translating it into meter rhymed poetry. The research reached several conclusions, including that there are many difficulties facing the translator of Bialik's poetry, including his language rich in Torah's and Yiddish vocabulary, in addition to commitment to European stressed poetic meter .

ISSN: 1687-448X

عناصر مشابهة