ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The Application of Reichenbach’s Model to the Translation of the Arabic Perfect Verb Forms into English

العنوان بلغة أخرى: استخدام انموذج ريشنباخ في ترجمة صيغ الفعل التام العربي إلى الإنجليزية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: الحديثي، عمار أحمد محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al Huraithi, Ammar Ahmed
مؤلفين آخرين: الرملي، سماح محمود ناصر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج5, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 99 - 116
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1332442
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
انموذج ريشنباخ | نظرية جييف | الوقت | الزمن | الترجمة | Reichenbach’s Model | Chafean Theory | Time | Tense | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعتمد هذا البحث على أنموذج (ريشنباخ) الزمني، حيث يسلط زمن الفعل الضوء على الوقت التي حصل فيها الحدث بالمقارنة مع وقت وصف الحدث. يحدد زمن الفعل والظرف والعبارات الظرفية فيما إذا كان وصف الحدث قد تم وفق التسلسل التاريخي للحدث أو بتسلسل معكوس أو ما إذا كان هنالك فاصل زمني بين الأحداث على خط الزمن أم لا. يعنى هذا البحث بثنائية (الفاعل-الفعل) ويعالج المشاكل المحتملة التي يواجهها المترجمون في خضم سعيهم لتقديم ترجمات ناجحة، رغم الاختلافات المتجذرة بين اللغتين في أنماط الجمل المحتملة ومواقع عناصر الجملة وتسلسل العناصر وكيفية استخدام وتركيب وترتيب العناصر في مواقعها. يهدف البحث إلى سبر أغوار الموضوع عن طريق تسليط الضوء على خواص ثنائية (الفاعل-الفعل). لتحقيق هذا الهدف، افترضنا أن ترجمة هذه الثنائية برمتها تسبب مشاكل جمة للمترجمين وافترضنا أنه من الممكن تقديم ترجمة صحيحة رغم الاختلافات بين العربية والإنكليزية. ولغرض التحقق من الفرضيات ولتحقيق الأهداف المرجوة، تم عرض الثنائية بشكل تفصيلي وجرى استعراض الأنماط الأساسية والوظائف والسمات للعلاقة بين الفاعل والفعل وقمنا بانتقاء مجموعة من الأمثلة العربية وقمنا بتطبيق نظرية (جييف) لمساعدة المترجمين لتقديم ترجمات صحيحة قواعديا ودلاليا.

The paper relies heavily on Reichenbach’s model of time whereby, the verb tense is employed to highlight the moment in which an event occurred in relation to the moment of its description. Tense together with time adverbs and adverbials definitely determine whether an event is reported in the timely chronological order, reversed order , or whether there is a time gap intermingling between the events on the time line or not. This paper addresses the subject-verb dichotomy, tackling the possible problems that translators may encounter in their quest to present successful renderings despite the profound differences between the two languages in the possible sentence patterns, places, order of places and the way of realizing, fitting and ordering elements onto the places. The paper aims primarily at probing deep into the topic by highlighting the characteristics of this subject-verb dichotomy. To achieve the aim, it is hypothesized that: translating the full stretch of the dichotomy poses serious problems for translators and that a sound translation can be given despite the divergencies between Arabic and English. In order to validate the hypotheses and achieve the objectives, a detailed account about the dichotomy is given, the major types, functions and features of the relation are tackled, a group of Arabic-English translation examples are selected and the Chafean Theory is adopted so as to help translators put forth some semantically sound and specially grammatically correct renderings.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة