ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

بيان ريحانوفا

المصدر: مجلة مسارات
الناشر: مركز مسارات للدراسات الفلسفية والإنسانيات
المؤلف الرئيسي: ريحانوفا، بيان (مؤلف)
مؤلف: هيئة التحرير (محاور)
مؤلف (الإنجليزية): Editorial Board
المجلد/العدد: ع26,27
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: الخريف
الصفحات: 217 - 226
DOI: 10.37401/1536-000-026.027-009
ISSN: 2286-590X
رقم MD: 1366372
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على حوار مع بيان ريحانوفا حول الأدب العربي الحيث. حصلت المستشرقة الروسية بيان ريحانوفا على الدكتوراه في الفلسفة (الأدب العربي الحديث) من معهد الاستشراق بمجمع العلوم الروسي في موسكو عام (1986)، ودكتوراه في العلوم من جامعة صوفيا عام (2017)، وعملت أستاذة الأدب العربي الحديث والمعاصر بجامعة صوفيا وأمينا عاما للرابطة الأوروبية لدراسات الأدب العربي الحديث، ومدرسة للغة العربية وآدابها في معاهد وجامعات أوروبية وأمريكية وعربية. وتناول دور الترجمة والتعريب في التفاعل الثقافي والحضاري بالنسبة لبلغارية في اللغة والآداب العربيتين. وتطرق إلى ميل حقل الترجمة في إشكالاته واتجاهاته إلى محاولة التقيد بالحدود التي يرسمها لنفسه. وتحدث عن تجربة الترجمة للأدب العربي المعاصر إلى اللغة البلغارية، وأن الأدب العربي يشكل وحدة الآداب المختلفة المتطورة بشكل مستقل. وتطرق إلى حركة الترجمة في بلغاريا في علاقتها بالإصلاحات السياسية في نهاية الثمانينات من القرن الماضي؛ حيث دخلت بلغاريا مرحلة تطورها الجديدة، وقامت بالإصلاحات العديدة التي أثرت على حركة الترجمة فيها بشكل مؤكد، وأدت على تغيرات متصلة بكمية الترجمات ونوعيتها وبظروف إصدارها. واختتم المقال بالإشارة إلى أن دخول الشركات البلغارية إلى اقتصاد السوق حول المترجم إلى وسيط فعال خاصة في تلك المجتمعات التي تتطور اقتصاداتها في مناطق نفوذ القادة العالمية، ويصبح حلقة الاتصال في النظام العالمي للعولمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

ISSN: 2286-590X

عناصر مشابهة