ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









يجب تسجيل الدخول أولا

A Case Study of Translating and Analyzing Elizabeth Gilbert's Big Magic: A Self-Help Discourse Approach

العنوان بلغة أخرى: دراسة حالة لترجمة وتحليل "السحر الكبير" لإليزابيث جيلبرت: نهج خطاب المساعدة الذاتية
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Ahmed, Maha Morshed Ibrahim (Author)
المجلد/العدد: ع43
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 225 - 257
DOI: 10.21608/JFHSC.2023.287727
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1378036
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تعتبر ترجمة كتاب كامل من الإنجليزية إلى العربية بشكل عام ومن نوع المساعدة الذاتية على وجه الخصوص مهمة صعبة بالنسبة لمترجم لغته الأم هي العربية ويتحدث ويتعلم اللغة الإنجليزية كلغة ثانية. الهدف من هذه ا لأطروحة هو تقديم ترجمة عربية لكتاب السحر الكبير. الحياة الإبداعية ما وراء الخوف وهو كتاب للمساعدة الذاتية من تأليف إليزابيث جيلبرت (2015). تتناول الأطروحة بعض من تحديات الترجمة والاستراتيجيات التي اعتمدها المترجم/ الباحث من منظور دراسات الترجمة. كما أنها تتقارب مع المنظورات اللغوية والثقافية، مع التركيز على نماذج تحليل الترجمة لبيكر (1992) وفيناي وداربلنت (1995، 2004) وفينوتي (2008)، بالإضافة إلى تصنيف تشيسترمان (1997) وإجراءات نيومارك (2001). يتم تصنيفها جميعا والتحقيق فيها كنماذج للاستراتيجيات المستخدمة من قبل هؤلاء العلماء للتعامل مع هذه التحديات.

Translating a complete book from English into Arabic in general and of a self-help genre, in particular, is challenging for a translator whose mother tongue is Arabic and who speaks and learns English as a second language. This thesis aims to give an Arabic translation of Big Magic: Creative Living Beyond Fear, a self-help book by Elizabeth Gilbert (2015). The thesis examines some translation challenges and strategies adopted by the translator/ researcher from the perspective of Translation Studies. It further converges towards the linguistic and cultural perspectives, with a focus on Baker's (1992), Vinay and Darbelnet's (1995, 2004), and Venuti's (2008) models of translation analysis, in addition to Chesterman's taxonomy (1997) and Newmark's procedures (2001). They are all categorized and investigated as models of strategies used by those various scholars to handle these challenges.

ISSN: 2536-9458

عناصر مشابهة