ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Compétences Traductionnelles Nécessaires Pour le Traducteur Juridique Algérien: Réalité Académique et Perspective

المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: Bencherif, Mohammed Hichem (Author)
المجلد/العدد: مج16, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 349 - 364
DOI: 10.33705/1111-016-001-022
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1391871
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Legal Translation | Translation Act | Translation Skills | Legal Translator Training
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Legal translation as an academic and specialized discipline emerged after the second half of the last century; this is due to the distinction made by translation theorists between literary translation and technical translation of which legal translation is a part. On the other hand, these theorists did not accept the specificity of the legal translation engendered by the law. This situation has prompted legal translation specialists to develop appropriate approaches that take into account the reality of the act of translating on the one hand, and the translational skills to be aimed at by training the legal translator as well as the obligations of the latter. Our aim is to examine the nature of the translating operation in the field of law and whether it is necessary to be a lawyer to translate the law. Then, we will address the translational skills in particular the model proposed by Cao while insisting on the pedagogical experience of Algerian universities in the field of legal translation. In our view, the training of the legal translator should include a number of factors such as methodological training on the act of translation, training in the field of law and mastery of the legal languages involved in translation. In order to break out of the era of improvisation in the training of the legal translator, we will present the axes on which Bocquet had based his teaching of this discipline while making adaptations according to the Algerian context.

La traduction juridique comme discipline universitaire et spécialisée a vu le jour après la deuxième moitié du siècle dernier, ceci est dû à la distinction faite par les théoriciens de la traduction entre la traduction littéraire et la traduction technique dont la traduction juridique fait partie. En revanche ces théoriciens n'acceptaient pas la spécificité de la traduction juridique engendrée par le droit. Cette situation a poussé les spécialistes de la traduction juridique a élaboré des approches adéquates qui prennent en compte et la réalité de l'acte du traduire d'une part, et les compétences traductionnelles à viser par formation du traducteur juridique ainsi que les obligations de ce dernier. Notre propos, a pour objectif de s'interroger sur la nature de l'opération traduisante dans le domaine du droit et de savoir s'il faut être un juriste pour traduire le droit. Ensuite, nous aborderons les compétences traductionnelles notamment le model proposé par Cao tout en insistant sur l'expérience pédagogique des universités algériennes en matière de la traduction juridique. À notre avis, la formation du traducteur juridique devrait intégrer un bon nombre de facteurs tels que la formation méthodologique relative à l'acte du traduire, la formation dans le domaine du droit et la maîtrise des langues juridiques concernées par la traduction. Afin de sortir de l'ère de l'improvisation dans la formation du traducteur juridique, nous présenterons les axes sur lesquels Bocquet avait fondé son enseignement de cette discipline tout apportant des adaptations selon le contexte algérien.

ISSN: 2170-0052