ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

دعوى مقدمة إلى محكمة التفتيش الإسبانية من ترجمان نصراني ضد موريسكي غرناطي

العنوان بلغة أخرى: A Lawsuit Addressed to the Spanish Inquisition from a Christian Interpreter against a Morisco from Granada
المصدر: ضاد - مجلة لسانيات العربية وآدابها
الناشر: إيهاب سعيد النجمي
المؤلف الرئيسي: دورادور، بارتولومي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Dorador, Bartolome
مؤلفين آخرين: زللو، محمد علي عبدالرازق (مترجم)
المجلد/العدد: مج4, ع8
محكمة: نعم
الدولة: تركيا
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 467 - 491
ISSN: 2718-0468
رقم MD: 1423801
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
محاكم التفتيش الإسبانية | الموريسكيون | ديجو شايبون | بارتولومي دورادور | مارتين دي أيالا | الدعوة إلى الإسلام | جدل ديني | مملكة غرناطة | Spanish Inquisition | Moriscos | Diego Canyon | Bartolomé Dorador | Martín de Ayala | Conversion to Islam | Religious Controversy | Kingdom of Granada
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: تقدم هذه المقال دراسة وترجمة لمخطوطة قشتالية (الإسبانية القديمة) مقدمة إلى محكمة التفتيش الإسبانية في النصف الثاني من القرن السادس عشر الميلادي (١٥٥٤م) من ترجمان نصراني يدعى بارتولومي دورادور المترجم الخاص لكبير الأساقفة مارتين دي أيالا ضد أحد الموريسكين يسمى ديجو شايبون يقطن بإحدى القرى التابعة لمملكة غرناطة؛ يتهمه فيها بممارسة الشعائر الإسلامية، والدعوة إلى الإسلام، واستعمال اللغة العربية، والاعتقاد في العلوم العربية المحظورة. تأتي هذه الترجمة والدراسة مع ما نشهده من قلة المنتج المترجم من الوثائق التاريخية من اللغات الأجنبية إلى العربية، والتي تناولت أحداثا مهمة في تاريخ أمتنا العربية والإسلامية وتعج بها بطون المكتبات الأوربية والإسبانية بخاصة؛ فكان هذا دافعا إلى ترجمة تلك الوثيقة التاريخية، وتسليط الضوء عليها؛ أملا في سد هذا النقص الكبير في مكتبتنا العربية من ترجمة تلك الوثائق التاريخية المهمة، وفتح باب الاستقصاء والدراسة والتحليل في تلك الحقبة من تاريخ أمتنا العربية والإسلامية.

This article deals with a study and translation of a Castilian manuscript (Old Spanish) submitted to the Spanish Inquisition in the second half of the 16th century (1554 AD) by a Christian interpreter called Bartolomé Dorador, a personal interpreter. Bishop Martin de Ayala issued a case against a Morisco called Diego Caybon who lives in Guadix, one of the villages in Granada. Both living in Kingdom of Granada, the bishop accuses him of practicing Islamic rituals, calling to Islam, using the Arabic language, and believing in formally prohibited Arabic sciences. This translation and study come with what we are witnessing of the scarcity of translated historical documents from foreign languages into Arabic. There is a large existing legacy of historical documents that are a paramount relating important events in the history of the Arab and Islamic heritage and legacy. Some of the greatest European libraries in particular the Spanish libraries are the brightest archives also keeping part of a legacy of our common interest. This was the personal motto to translate this historical document and shed light on it. In the hope of filling this major deficiency in our Arab library academia and archives I will add my contribution translating these important historical documents. Perhaps, this academia will be the opening of a gate to further investigation, study, and analysis in those eras of the history of the Arab and Islamic legacy and heritage.

ISSN: 2718-0468

عناصر مشابهة