ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

التطريز الدلالي لوحدات المعني القرآني وترجماته في مدونة ليدز

العنوان بلغة أخرى: The Quranic Arabic Corpus Semantic Prosody of Units of Quranic Meaning: The Quranic Arabic Corpus-Based Study
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: صالح، صفوت علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Saleh, Safwat Ali
المجلد/العدد: مج41, ع41
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 193 - 262
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1452919
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: ظهر مفهوم "التطريز الدلالي" في الدرس اللغوي الغربي في أواخر القرن العشرين؛ نتيجة اتساع دائرة الاعتماد على تقنيات المدونات اللغوية في بحث السلوك اللغوي للوحدات اللغوية ومكامن المعنى بأنواعه ومستوياته المختلفة. والمطالع للرؤى النظرية والتحليلات التطبيقية في الدرس اللغوي العربي؛ لا (يكاد) يقف على هذا المفهوم بالصورة التي استقر عليها في الدراسات اللغوية الغربية اصطلاحا وتأطيرا وتطبيقا. ومن هنا تأتي أهمية هذا البحث في التأصيل لنشأة مصطلح التطريز الدلالي وتطور مفهومه في الدراسات الغربية، ودوره في فهم الوظيفة التداولية والخطابية للاختيار التعبيري لوحدات المعنى، وفي كشف سلوكها اللغوي في الاستعمال الحي للغة، وبيان الكيفية التي تتلون بها الكلمات والوحدات اللغوية بحيث تكتسب تطريزات دلالية في سياقها التصاحبي والخطابي، وتوضيح الخصائص التصورية الفارقة لمفهومي التطريز الدلالي، والدلالة المحورية كما أبدعتها العقلية العربية، كما يقدم البحث اختبارا للكيفية التي يعين بها التطريز الدلالي للوحدات القرآنية من خلال التحليل القائم على المدونات اللغوية، ثم تقييم مدى مراعاة التطريزات الدلالية في تراجم معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية. ومن إسهامات هذا البحث أن قدم للدرس اللغوي العربي مفهوم التطريز الدلالي والإطار النظري الذي يدور فيه، وما يتسم به من خصائص تصورية ومنهجية، والطرائق المنهجية في تحليله بالاعتماد على وظائف المدونات اللغوية؛ من خلال الاتساق التصاحبي لوحدات المعنى، والوظيفة الخطابية الكامنة في السياق العام، ثم. ما أضافه البحث من. الاستئناس بالدلالة المحورية للأصول اللغوية التي اقترحها اللغويون العرب في مصنفاتهم. وتطبيقيا، قدم البحث تحليلا للتطريز الدلالي لوحدات المعنى القرآني ومدى مارعاته في الترجمات الإنجليزية في عينة مختارة من وحدات المعنى القرآني في الجذر (و ض ع) والجذر (م س س) وسياقاتهما التصاحبية والخطابية في سبعة وثمانين موضعا، ثم مقارنة ترجماتها التطريزية في ثماني تراجم إنجليزية؛ ليخلص البحث إلى نتائج تثبت ما اقترحته الأطر النظرية من فرضيات تتعلق بالخصائص اللغوية للتطريز الدلالي من تدرج وتعدد وخصوصية، والآلية التي يعمل بها التطريز على المستوى التداولي في الإيحاء بالمعنى الانطباعي، بالإضافة إلى طرائق تحليله واستنباطه باستقراء الاتساق التصاحبي والوظيفة الخطابية لوحدات المعنى المحللة.

The concept Semantic Prosody has appeared in Western linguistics since the late of twentieth century; as a result of reliance on Corpus Linguistic in studying the linguistic behavior of linguistic units of meaning. Semantic Prosody has not been established in Arabic linguistics in the way it has been in Western linguistic studies, in terms of terminology, framing, and application. Hence, the importance of this research comes from presenting Semantic Prosody and its development in Western studies, besides its role in understanding the pragmatic and discursive function of the expressive choice of meaning units, and showing the way in which words and linguistic units acquire prosodies through its associative and discursive context. The research also examines how the semantic prosody of Quranic units is determined through analysis based on Corpus linguistic, and then evaluates the extent to which semantic prosody is taken into account in translations of the meanings of the Qur'an to English. One of the contributions of this research is that it introduced to the Arabic linguistics the theoretical framework within which Semantic prosody revolves, its conceptual and methodological characteristics, and the methodological methods of analyzing it based on corpus linguistic, through the associative consistency of meaning units, and the discursive function in the general context, then what the research added - through the hole meaning. Analytically, the research presents a model of analyzing the semantic prosody of the Quranic meaning units and the extent of its versatility in English translations in a selected case study. The research concludes with results that prove the hypotheses proposed by theoretical frameworks related to the linguistic characteristics of semantic embroidery, such as gradation, multiplicity, and specificity, and the mechanism of its work at the pragmatic level in suggesting impressionistic meaning, and the methods of deducing it by extrapolating associative consistency and discourse function.

ISSN: 2536-9555