ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تعليمية الترجمة الأدبية بين التجسير والقطيعة

العنوان بلغة أخرى: Teaching Literary Translation between Briging and Peremptory
المصدر: مجلة المحترف
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة - معهد علوم وتقنيات النشاطات البدنية والرياضية
المؤلف الرئيسي: فشار، فاطمة الزهراء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Fechar, Fatima Zahra
المجلد/العدد: مج10, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 388 - 405
DOI: 10.46316/1676-010-004-022
ISSN: 2352-989X
رقم MD: 1465423
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تعليمية | ترجمة | نص أدبي | ثقافة | تجسير | Educational | Translation | Literary Text | Culture | Peremptory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03212nam a22002417a 4500
001 2210137
024 |3 10.46316/1676-010-004-022 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 431053  |a فشار، فاطمة الزهراء  |e مؤلف  |g Fechar, Fatima Zahra 
245 |a تعليمية الترجمة الأدبية بين التجسير والقطيعة 
246 |a Teaching Literary Translation between Briging and Peremptory 
260 |b جامعة زيان عاشور الجلفة - معهد علوم وتقنيات النشاطات البدنية والرياضية  |c 2023 
300 |a 388 - 405 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول المقال إشكالية تعليمية الترجمة الأدبية التي تعد من أصعب مجالات الترجمة، لأنها تتطلب بالإضافة إلى التمكن اللغوي إلماما بثقافة اللغة ومعانيها الصريحة والمجازية، ليتمكن المترجم من بناء جسور تسهل التواصل بين النصين والثقافتين. حيث قمنا برصد أهم إشكالات هذا النوع من الترجمة وتبيان العقبات المواجهة له، كما يهدف المقال إلى إبراز الدور الذي ينبغي أن يمتاز به المترجم الأدبي؛ انطلاقا من تأكيد ظهور بعض الإشكالات الفنية والصعوبات الثقافية في كل الترجمات الأدبية. وقد خلصت المقالة إلى أنه مهما بلغت الترجمة من الدقة والجمال فهي لا تخلو من العيوب والنقائص، لذا بات ضرورة توحيد الجهود لإيجاد حلول مناسبة لها بطريقة أو بأخرى.  |b This article deals with the pedagogical problem of literary translation, which is one of the most difficult areas of translation in addition to language training, familiarity with the culture of the language and its explicit and metaphorical meanings, so that the translator can build bridges and paths that facilitate communication between them, since we have followed the most important problems of this type of translation. with the role of translator should have on the basis of confirming the emergence of certain technical problems and cultural difficulties in all literary translations. This article concluded that the translation having achieved accuracy and beauty, it is not free from flaws and shortcomings, so it is necessary to unite efforts to find suitable solutions for it. 
653 |a مجالات الترجمة  |a الترجمة الأدبية  |a الكتابة الأدبية  |a مهارات تعلم اللغات 
692 |a تعليمية  |a ترجمة  |a نص أدبي  |a ثقافة  |a تجسير  |b Educational  |b Translation  |b Literary Text  |b Culture  |b Peremptory 
773 |4 علوم الرياضة  |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |6 Sport Sciences  |c 022  |e The Professional  |f Al-muḥtarif  |l 004  |m مج10, ع4  |o 1676  |s مجلة المحترف  |v 010  |x 2352-989X 
856 |u 1676-010-004-022.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1465423  |d 1465423 

عناصر مشابهة