العنوان بلغة أخرى: |
التعاون بين الإنسان والذكاء الاصطناعي في الترجمة والترجمة العكسية للنصوص الأدبية |
---|---|
المصدر: | مجلة الدراسات الاجتماعية |
الناشر: | جامعة العلوم والتكنولوجيا |
المؤلف الرئيسي: | القديمي، خالد آبكر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Kodimi, Khaled Abkar |
مؤلفين آخرين: | القحطاني، أسامة بن عبدالرحمن (م. مشارك) , الوصي، بليغ قاسم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج30, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
اليمن |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 173 - 192 |
ISSN: |
2312-525X |
رقم MD: | 1501190 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة العكسية | ترجمة الآلة القائمة على الذكاء الاصطناعي | تشات جي بي تي | ترجمة النصوص الأدبية | اتجاهات أو تدفقات الترجمة | Back Translation | AI-Based Machine Translation | ChatGpt | Translation of Literary Texts | Translation Flows
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
نظرا للازدياد المكثف في إنتاج النصوص عبر الإنترنت في التخصصات المختلفة في الآونة الأخيرة فقد زادت أهمية أنظمة الترجمة عبر الآلة، لا سيما وأن أساليب الترجمة التقليدية أثبتت عدم قدرتها على تلبية احتياجات الترجمة العالمية، ورغم أن أدوات الترجمة الآلية رائعة في معالجة النصوص المختلفة في التخصصات المتنوعة، إلا أن قابليتها للاستخدام وموثوقيتها تواجه جدلا كبيرا، خاصة عند تطبيقها على النصوص الأدبية. ولذلك، يسعى هذا البحث إلى استكشاف تأثير أدوات الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي (مثل ChatGPT) على الترجمة والترجمة العكسية للنصوص الأدبية. استخدمت الدراسة نموذجا تجريبيا ضمن منهج نوعي، باستخدام اختبار الترجمة كأداة بحث أساسية، وقد تم اختيار 80 طالبا من طلاب تخصص اللغة الإنجليزية في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية (IMSIU) عشوائيا وتم تقسيمهم إلى أربع مجموعات مجموعتان ضابطتان ومجموعتان تجريبيتان، حيث طلب من هؤلاء الطلاب ترجمة قصة قصيرة من اللغة الإنجليزية إلى العربية ثم ترجمة النص العربي إلى اللغة الإنجليزية مرة أخرى، وقد خضعت البيانات النوعية من الاختبار للتحليل من خلال مقارنات مختلفة، وتم استخدام اختبار t للعينات المستقلة لمقارنة مجموعتين مستقلتين في التحليل الإحصائي، وقد أظهرت نتائج الدراسة أن الطلاب الذين يستخدمون أدوات الذكاء الاصطناعي كانوا قادرين على إنتاج ترجمات وترجمات عكسية أفضل من الطلاب الذين يستخدمون الأساليب التقليدية، مع أداء أفضل قليلا في الترجمة العكسية. In recent years, the significance of machine translation systems has grown due to the extensive production of online texts across various disciplines. Traditional translation methods have proven inadequate in meeting global translation needs. While translation tools are brilliant in addressing diverse disciplines and text genres, their usability and reliability face considerable debate, especially when applied to literary texts. Therefore, this research seeks to explore the impact of Artificial Intelligence (AI) translation tools (e.g., ChatGPT) on the translation and back translation of literary texts. The study employed an experimental model within a qualitative approach, utilizing a translation test as the primary research tool. 80 English-major students at Imam Mohammed Ibn Saud Islamic University (IMSIU) were randomly selected and assigned into four groups: two control and two experimental groups. Students are asked to translate and back translate an English short story and qualitative data from the test has undergone analysis through various comparisons. For statistical analysis, an independent samples t-test was employed to compare two independent groups. The findings revealed that students using AI tools were able to produce better translations and back translations than students using traditional methods, with slightly better performance in back translation. |
---|---|
ISSN: |
2312-525X |