العنوان بلغة أخرى: |
صورة اليهودي في ترجمات عربية لمسرحية يهودي مالطا |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب بقنا |
الناشر: | جامعة جنوب الوادي - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Ahmed, Israa Mohamed Saied (Author) |
المجلد/العدد: | ع60 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 139 - 174 |
ISSN: |
1110-614X |
رقم MD: | 1509678 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
صورة اليهودي | مسرحية مارلو "يهودي مالطا" | دراسات الترجمة | نظرية تعدد النظم | مقارنة تحليلية | تلاعب | ترجمات عربية | إعادة ترجمات | التداولية | Mage of the Jew | Marlowe’s the Jew of Malta | Translation Studies | Polysystem Theory | Comparative Analysis | Manipulation | Arabic Translations | Retranslations | Pragmatics
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تستكشف هذه الدراسة صورة اليهودي كما تبدت في ترجمتين عربيتين لإحدى مسرحيات العصر الإليزابيثي في إنجلترا، وهي مسرحية كريستوفر مارلو "يهودي مالطا". وتستمد الدراسة إلهامها من مفاهيم نظرية أساسية أتاحتها دراسات الترجمة، وخاصة نظرية "تعدد النُّظُم" (الأنساق المتعددة)، وتحليل الخطاب، والتداولية، كي توضح علاقة هذه المفاهيم بترجمة الأعمال الدرامية، وخاصة كيف تشكلت صورة اليهودي في ترجمة وإعادة ترجمة إلى اللغة العربية وتثبت الدراسة تأثير عناصر الخلفية الثقافية والسياسية والتاريخية في طريقة نقل المترجم للنص من المصدر إلى الهدف. كما تحاول الدراسة أن تجري تحليلا أدبيا متعمقا للنصوص قيد الدراسة بهدف التوصل إلى كيفية تلاعب النص المترجم، عن قصد أو سهوا وخطأ، بالنص الهدف بحيث يخلق صورة معينة قد لا تكون تلك التي كان يرمي إليها مؤلف النص المصدر. وتحاول الدراسة أن تجيب على سؤال عما إذا كانت الخلفيات الأيديولوجية والثقافية تتدخل في الترجمة. This study explores the image of the Jew as portrayed in an Arabic translation and a retranslations of an Elizabethan play, Christopher Marlowe’s The Jew of Malta. It draws on insights of key theoretical concepts of Translation Studies, especially the polysystem theory, discourse analysis and pragmatics, to demonstrate their relevance to the analysis of drama translation, and in particular, the image of the Jew in Arabic translations and retranslations. The study proves the influence of background cultural, political and historical factors on the translator’s rendering of the source text into the target text. The study attempts an in-depth literary analysis of the relevant texts with the purpose of finding out how the essential lexical, semantic and pragmatic components of the work of art can be wittingly or innocently manipulated to create a certain image that may not have been intended by the original author of the work. The question the study attempts to answer is whether ideological and cultural backgrounds interfere in the translation. |
---|---|
ISSN: |
1110-614X |