العنوان بلغة أخرى: |
Tales of Al-Kasa’i and their Grammatical Impact According to Abu Hayyan "D. 745 AH.": Resorption of Strikes as a Model |
---|---|
المصدر: | المجلة العلمية لكلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنين - دمياط الجديدة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنين - دمياط الجديدة |
المؤلف الرئيسي: | عمر، منال فوزي عبدالقادر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Omar, Manal Fawzi AbdelKader |
المجلد/العدد: | ع15 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 182 - 307 |
ISSN: |
2636-6353 |
رقم MD: | 1519721 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الكسائي | أبو حيان | حكي | العرب | استدل | Al-Kasa’i | Abu Hayyan | He Told | The Arabs | Inferred
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يدرس البحث حكايات الكسائي؛ نظرا لأهمية حاكيها كعالم نحوي، وكقارئ من القراء السبعة، وكأحد أقطاب المذهب الكوفي، ونظرا لأهمية كتاب ارتشاف الضرب وإلمامه بآراء وأقوال النحويين وتوثيقه لها، فقد اتخذك "أنموذج" في البحث، وقد عني أبو حيان بالسماع أيما عناية، فاعتمد النقل حكاية كمورد من موارده، فنقل سبعا وخمسين وثلاثمائة حكاية عن النحويين كسيبويه والأخفش والفراء، وغيرهم، منها أربعا وثلاثين حكاية عن الكسائي وحده، انفرد بأربع حكايات عنه، منها: "زيد مني الكوفة" و"خرجت فإذا إن لغرابا"، ولم يسبق إلى ثلاث حكايات نقلها النحويون بعده منها: قول العرب: "أنت غيوظ ما علمت أكباد الرجال" وقولهم: "القوم خمستهم، وخمستهم" رفعا ونصبا بلفظها، واستعمل أبو حيان حكايات الكسائي في عدة جوانب، هي: التأسيس للقواعد النحوية، كدلالة واو المصاحبة على خبر "إن" وجواز حذفه استغناء بها عنه، وكإعمال "إن" مع دخول "ما" الكافة عليها في حكايته "إنما زيدا قائم" كما وظفها في الأحكام النحوية كأن تأتي مؤيدة أو معارضة لصحة مذهب أو رأي أو قول ما، فوردت مؤيدة لجواز نصب جمع المؤنث بالفتحة في حكاية "سمعت لغاتهم"- بفتح التاء في لغات- ومن إثبات الحكاية عدم صحة الحكم: عدم جواز الإدغام في المبدل بدلا غير لازم في قراءة (لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ)، وقد وظفت حكايات الكسائي في أكثر مواضعها في الاستدلال بها، كجواز إبدال الظاهر من الضمير بدلا مطابقا إذا كان الحاضر وأن لم يفد الإحاطة، والاستدلال بحكاية: لولا" رأسك مدهونا لكان كذا" على رد قول الأخفش بأنه لا يؤتي بحال للمرفوع بعد "لولا" والاستدلال بحكاية: "إنا لجلوس فما نشعر حتى يسقط بيننا حجر" على مذهب الفراء والكوفيين رفع المضارع بعد "حتى" ورصد البحث دور الحكاية النحوية المهم في السماع، كمورد من موارد اللغة العربية، وفي تأصيل لغات العرب، وأوصى بالعناية بعمل معجمي يجمع الحكايات النحوية أسوة بكتب الحكم والأمثال. The research studies Al-Kasa’i’s tales due to the importance of its narrator as a grammatical scholar, as a reader of the Seven Qur’an readers, and as one of the poles of the Kufi school of thought, and due to the importance of the book Irtishaf al-Dharb and his familiarity with the opinions and sayings of grammarians and his documentation of them, it was taken as a "model" in the research, and Abu Hayyan paid great attention to listening, so he relied Transmission is an anecdote as one of his sources, so he transmitted three hundred and fifty-seven anecdotes from the grammarians Ksebawayh, Al-Akhfash, Al-Farra’, and others. Of these, there are thirty-four stories about Al-Kasa’i alone. He was unique with two stories about him: "Zaid from me Kufa" and "I went out, and behold, there was a crow." Four stories were not preceded by the grammarians after him, including: The saying of the Arabs: "You are the furiest of men. I have never known the livers of men" and their saying: "The people are five of them, and five of them" is in the nominative and accusative with its pronunciation, and Abu Hayyan used Al-Kisa’i’s tales in several aspects, namely: establishing grammatical rules, such as the connotation of "waw" accompanying the predicate "in" and the permissibility of deleting it in order to dispense with it, and as using "inna" with the entry of "ma" as a kafa on it. In his story, "Indeed, Zaid is standing," as he used it in grammatical rulings, as if it came in support or opposition to the validity of a doctrine, opinion, or statement. It was used in support of the permissibility of accusative the feminine plural with the fatha in the story "I heard their languages"- with the opening of the ta in languages- and the proof of the story is that the ruling is not valid.: It is not permissible to assimilate the substituted with a non-essential substitute in reading {For the rain you will pass over}. Al-Kasa’i’s tales have been used in most of their places to infer it, such as the permissibility of replacing the apparent meaning of the pronoun with an identical substitute if it is for the present, even if it is not useful for understanding, and as inference with the story: "If your head had not been anointed, it would have been like this." "In response to Al-Akhfash’s statement that no case is given for the nominative case after "until" and the inference from a story: "We are sitting and we do not feel until a stone falls between us." According to the doctrine of Al-Farra’ and the Kufans, raising the present tense after "until" and the research monitored the important role of the grammatical story in listening, as a resource of the language. Arabic, and in rooting the Arab languages, and he recommended paying attention to a lexical work that collects grammatical stories, similar to the books of wisdom and proverbs |
---|---|
ISSN: |
2636-6353 |