ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Difficulties in Translating Hyperboles from Arabic Poems into English Texts

العنوان بلغة أخرى: الصعوبات في ترجمة المبالغة من القصائد العربية إلى النصوص الإنكليزية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عبدالمعبود، إبراهيم نبيل عبدالحميد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abd-Alhameed, Ibraheem Nabeel
مؤلفين آخرين: محمد، وفاء دحام (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع9
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 176 - 192
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1534387
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصاعب | المبالغة | الترجمة | Difficulties | Hyperboles | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تركز الدراسة على استكشاف الصعوبات التي تواجه أثناء ترجمة المبالغة في النص الأدبي العربي بسبب غموض النص المصدري. وتهدف الدراسة إلى البحث عن الاستراتيجيات التي يستخدمها معظم خريجي الماجستير في ترجمة المبالغة من النص الأدبي العربي إلى اللغة الإنكليزية، فضلاً عن مسح العينات التي تعطى لخريجي الماجستير للبحث عن سبب الغموض في ترجمة المبالغة. وبغية تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه في الدراسة الحالية، تفترض الدراسة أن ما إذا كان استخدام الترجمة التخاطبية أو الحرفية سينقل المعنى من النص اللغوي المصدر الى النص اللغوي الهدف بشكل دقيق وواضح، وما إذا كان استخدام استراتيجية الترجمة لفيناي وداربيلينت سيؤدي إلى نفس الأثر الذي يحدثه النص اللغوي المصدر في النص اللغوي الهدف، وما إذا كانت المبالغة في النص الأدبي العربي قابلاً للترجمة على الرغم من الاختلافات الاجتماعية أو النظرية أو الهيكلية في النص الأدبي. وإثباتاً للافتراض الوارد أعلاه، قام الباحث حسب الإجراءات بجمع 10 عينات وإعطائها لعشرة خريجين من الماجستير للسنة الدراسية 2022-2023، يليها تحليل العينات المأخوذة من مجموعة بدر شاكير السياب أغنية المطر"، وتحديداً من "غريب على الخليج" و "قافلة الضياع" التي ترجمها إلى الإنكليزية خريجي الماجستير، وفقاً لنموذج الترجمة فيناي وداربيلينت، ثم مناقشة نتائج البيانات التي تم جمعها. وتستنتج الدراسة أن ترجمة المبالغة من النصوص الأدبية العربية إلى اللغة الإنكليزية يمكن أن تشكل تحدياً نظراً لاختلاف طرق استخدامها، ويمكن أن تكون لها تفسيرات متعددة نتيجة للسياق الذي تستخدم فيه، وتتأثر المبالغة في النصوص الأدبية العربية من الاختلاف في الثقافة والخلفية الاجتماعية وغير ذلك من العوامل.

The study focuses on exploring the difficulties faced the translators during the translation of hyperboles in Arabic literary text caused by the ambiguity in the source text. The study aims to look for the strategies mostly used by M.A graduates in translating hyperboles from Arabic literary text into English, as well as surveying the samples being given to the M.A graduates to look for the reason of ambiguity in translating them. To fulfill the aims of this research, the study hypothesizes that the use of communicative or literal translation will convey the meaning from into TLT accurately and clearly, or using the Vinay and Darbelenet translation strategies will produce the same effect of SLT on TLT and whether the hyperbole in Arabic literary text is translatable despite the social, stylistic or structural differences in literary text. To prove the hypotheses, the procedures start with the researcher collecting 10 samples and giving them to 10 M.A graduates for the 2022-2023 academic year, followed by analyzing the samples according to the Vinay and Darbelenet translation model, the samples were chosen from the poem collection of Badr Shakir Al-Sayyab "Rain Song "أنشودة المطر" specifically from the two poems قافلة الضياع"" and "غريب على الخليج", and given to be translated into English by the M.A graduates, then discussing the results of the collected data. The study concludes that the translation of hyperboles from Arabic literary texts into English text can be challenging due to the different ways they are used, additionally hyperboles can have multiple interpretations which is the result of the context they are used in, as well as that hyperboles in Arabic literary text are also affected by the difference in culture and social background and other factors.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة