ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تدريس الترجمة أو تكوين المترجمين

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: أبيض، ملكة (مترجم)
المجلد/العدد: مج27, ع53
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 159 - 171
رقم MD: 851359
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى بيان تدريس الترجمة أو تكوين المترجمين. وانقسمت الدراسة إلى عدد من النقاط، تحدثت الأولى عن المدارس الأولى للترجمة، حيث بدأ تاريخياً تدريس الترجمة في أوروبا في مدرسة "الترجمة" في "مانهايم" عام (1930)، وفي عام (1933) دخل تعليم الترجمة إلى الجامعة حيث تحولت هذه المدرسة إلى معهد في جامعة "هايدلبرغ"، وفي عام (1940) أنشئت مدرسة الترجمة التحريرية والشفهية" في "جنيف"، وفي عام (1952) أنشئ معهد اللغة والترجمة في "ميونيخ"، وظهرت المدرسة العليا للمترجمين التحريريين والشفهيين" في جامعة باريس عام (1954). وكشفت الثانية عن الرهان التربوي للترجمة، حيث يتمثل الرهان على الصعيد الأخلاقي، في اختيار نوع التعليم الذي ينبغي إعطاؤه للطلاب، هذا الرهان يمكن إرجاعه إلى البديلين التاليين، إما استهداف أغراض محددة، ولكنها واقعية، لأنها مهنية تتمثل في تكوين متخصصين والأفضل بالجملة، وإما جعل الثقافة وفيها اللغة تتنفس بحرية، على إيقاع الزمن، الذي يعرف الجميع أنه جامع. وكشفت الثانية عن مشكلات منهجية في تكوين المترجم، وهي طرائق تدريس الترجمة، ولغة الانطلاق، ولغة الوصول، والثقافة العامة، والتوثيق والمصطلحات، وتقويم الترجمة، وممارسة الترجمة. وختاماً، على الجهات التربوية التفكير في صيغ للتعلم تسد هذه الحاجات الجديدة، بصورة تدريب يقدم الطلاب خلال الدراسة، أو بعد التخرج، على أن الصيغة "التدريب" وحدها ليست كافية، بل ينبغي دعمها بفعاليات مكملة أخرى ذات طابع مهني. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021

عناصر مشابهة