LEADER |
03147nam a22002057a 4500 |
001 |
1606604 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|a أبيض، ملكة
|e مترجم
|9 67224
|
245 |
|
|
|a تدريس الترجمة أو تكوين المترجمين
|
260 |
|
|
|b المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
|c 2017
|g ديسمبر
|m 1439
|
300 |
|
|
|a 159 - 171
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الدراسة إلى بيان تدريس الترجمة أو تكوين المترجمين. وانقسمت الدراسة إلى عدد من النقاط، تحدثت الأولى عن المدارس الأولى للترجمة، حيث بدأ تاريخياً تدريس الترجمة في أوروبا في مدرسة "الترجمة" في "مانهايم" عام (1930)، وفي عام (1933) دخل تعليم الترجمة إلى الجامعة حيث تحولت هذه المدرسة إلى معهد في جامعة "هايدلبرغ"، وفي عام (1940) أنشئت مدرسة الترجمة التحريرية والشفهية" في "جنيف"، وفي عام (1952) أنشئ معهد اللغة والترجمة في "ميونيخ"، وظهرت المدرسة العليا للمترجمين التحريريين والشفهيين" في جامعة باريس عام (1954). وكشفت الثانية عن الرهان التربوي للترجمة، حيث يتمثل الرهان على الصعيد الأخلاقي، في اختيار نوع التعليم الذي ينبغي إعطاؤه للطلاب، هذا الرهان يمكن إرجاعه إلى البديلين التاليين، إما استهداف أغراض محددة، ولكنها واقعية، لأنها مهنية تتمثل في تكوين متخصصين والأفضل بالجملة، وإما جعل الثقافة وفيها اللغة تتنفس بحرية، على إيقاع الزمن، الذي يعرف الجميع أنه جامع. وكشفت الثانية عن مشكلات منهجية في تكوين المترجم، وهي طرائق تدريس الترجمة، ولغة الانطلاق، ولغة الوصول، والثقافة العامة، والتوثيق والمصطلحات، وتقويم الترجمة، وممارسة الترجمة. وختاماً، على الجهات التربوية التفكير في صيغ للتعلم تسد هذه الحاجات الجديدة، بصورة تدريب يقدم الطلاب خلال الدراسة، أو بعد التخرج، على أن الصيغة "التدريب" وحدها ليست كافية، بل ينبغي دعمها بفعاليات مكملة أخرى ذات طابع مهني. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021
|
653 |
|
|
|a الطرق التدريسية
|a الترجمة
|a مدارس الترجمة
|a المترجمون
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 008
|l 053
|m مج27, ع53
|o 0046
|s التعريب
|t Arabization
|v 027
|
856 |
|
|
|u 0046-027-053-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 851359
|d 851359
|