العنوان بلغة أخرى: |
صعوبات في ترجمة التعابیر الثقافیة في كتاب " نسوان نص كم " للكاتبة ھند خلیفات |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الزعبي، مریم بدر (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الشناق، عبدالله (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 96 |
رقم MD: | 869901 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تناول مشكلات وتحديات ترجمة التعابير الثقافية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. ولهذا الغرض قامت الباحثة بترجمة ثمانية مقالات من كتاب نسوان نص كم للكاتبة الأردنية هند خليفات. اختارت الباحثة خمسة وعشرون تعبيرا ثقافيا من المقالات المترجمة. صيغت التعابير في استبيان وقامت الباحثة بتوزيعه على ثلاثين طالبا من طلبة جامعة اليرموك الملتحقين ببرنامج الماجستير في جامعة اليرموك خلال الفصل الدراسي الثاني 2016-2017. اعتمدت الباحثة في تقييمها لترجمات الطلاب منهج الباحثة مونا بيكر 1992 في تكافؤ الترجمة كإطار نظري لهذه الدراسة. تظهر نتائج الدراسة أن عددا كبيرا من المشتركين في الدراسة قدموا ترجمات لا تكافئ المعنى المقصود للتعابير الثقافية المذكورة ويعزى ذلك إلى قصور في إدراك المعنى الحقيقي لهذه التعابير، فضلا عن نقص الخبرة في التعامل مع التعابير الثقافية وعدم القدرة على تحديد الاستراتيجية الأفضل في ترجمتها. توصي الدراسة بطرح مساقات ترجمة في جامعة اليرموك تشمل مساقات متخصصة ومكثفة في ترجمة التعابير الثقافية وفهم المحتوى الضمني لها، كما وتوصي الدراسة بإجراء دراسات نظرية أعمق وأكثر شمولا حول ترجمة النصوص الثقافية عامة والتعابير ذات الدلالات الثقافية خاصة. |
---|