ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة القرآن الكريم حكمها وآراء العلماء فيها

المصدر: المجلة الدولية للآداب والعلوم الانسانية والاجتماعية
الناشر: الأكاديمية العربية للعلوم الإنسانية والتطبيقية
المؤلف الرئيسي: مهدي، خديجة فيصل محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: مايو
الصفحات: 67 - 99
DOI: 10.12816/0048386
ISSN: 2537-0111
رقم MD: 886506
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | اللغة العربية للناطقين بغيرها | ترجمة معاني القرآن الكريم
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

26

حفظ في:
المستخلص: This study aimed to show the rules of translating the holy Quran and the opinions of specialists on it. both in the old World and in the Arabs, in addition to the movement of translation in the modern-day. also The study spoke about the importance of translating the meaning of the Holy Quran into all the languages of the world, to facilitate understanding of the non-Arabic-speaking Muslims, and service to our fellow English-speaking. However, we realize that the translation of the meanings Quran whatever were correct they will be limited to the performance of great meanings that it contains in he miraculous quranic text. This study referred to explaining the most important difficulties and problems, which faced the translation of the meanings of the Quran, also the features and conditions in all types of translations. The study found many views of specialists in the rule of translating of the Qur'an in different four schools as: (alhinfia, almalikia, alshaafieia, alhanabila). and it spoke about the attitude of Muslim scholars in the modern - day from the translation of the Holy Quran, as well as the opinion of the sheikh of Al-Azhar from the issue of the translation of the Qur'an and the feedback of Sheikh (Ahmed Mustafa Maraghi).In light of the results of the study, the researcher recommended that the educational centers should be established to teach the Arabic language to other speakers as a foreign language. also it is necessary to make general proposals to face the difficulties in teaching Arabic to non-native speakers, by using new methods when we beginning in the learning and writing books.

هدفت الدراسة إلى التعرف على حكم ترجمة القرآن الكريم وآراء العلماء فيها سواء في العالم القديم، أو عند العرب، مرورا بحركة الترجمة في العصر الحديث. كما تناولت الدراسة مدى أهمية ترجمة معاني القرآن الكريم إلى جميع لغات العالم المهمة، مع العلم أن ترجمة معانيه مهما بلغت دقتها، فإنها ستكون قاصرة عن أداء المعاني العظيمة التي يحويها النص القرآني المعجز، وإن المعاني التي تؤديها الترجمة إنما هي حصيلة ما بلغة علم المترجم في فهم كتاب الله الكريم، وأنه يعتريها ما يعتري عمل البشر كله من خطأ ونقص. بالإضافة إلى إبراز أهم الصعوبات والمشكلات التي تواجه ترجمة معاني القرآن الكريم، والسمات والشروط التي يجب توافرها في جميع أنواع التراجم المختلفة. وتوصلت الدراسة إلى تعدد آراء العلماء في حكم ترجمة القرآن الكريم وقراءتها في مختلف المذاهب الأربعة (مذهب الحنفية، ومذهب المالكية، ومذهب الشافعية، ومذهب الحنابلة)، كما أشارت الدراسة إلى موقف علماء المسلمين في العصر الحديث من ترجمة القرآن الكريم، وكذلك موقف مشيخة الأزهر من قضية ترجمة القرآن ورأى العلامة الشيخ (أحمد مصطفى المراغي). وفي ضوء نتائج الدراسة أوصت الباحثة بضرورة إنشاء مراكز تعليمية في تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها، لتذليل الصعوبات اللغوية الناجمة عن اختلاف بنية اللغة الأم واللغة المنشودة، وطرق علاجها، بحيث يجب أن يحتوي منهج تعليم اللغة العربية على كل جوانب هذه اللغة من مهاراتها وفروعها وفنونها، وكذلك لابد من تقديم مقترحات عامة لمواجهة الصعوبات في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها، عن طريق استخدام الاتجاهات الحديثة التي يجب مراعاتها عند التعلم وتأليف الكتب.

ISSN: 2537-0111

عناصر مشابهة