ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية: الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجاً

العنوان المترجم: The Cultural Obstacles to The Path of Translation of Islamic Terms: The French Translation of Meanings of The Holy Quran as A Model
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: سليماني، أسماء (مؤلف)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 215 - 222
DOI: 10.35645/1711-000-012-018
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 904480
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللفظ إسلامي | القرآن | الثقافة | الترجمة | التكافؤ الشكلي | التكافؤ الدينامي | Terme Religieux | Coran | Culture | Traduction | Equivalence Formelle | Equivalence Dynamique
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 06338nam a22002657a 4500
001 1654162
024 |3 10.35645/1711-000-012-018 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 461884  |a سليماني، أسماء  |e مؤلف 
242 |a The Cultural Obstacles to The Path of Translation of Islamic Terms: The French Translation of Meanings of The Holy Quran as A Model 
245 |a المطبات الثقافية على درب ترجمة الألفاظ الإسلامية: الترجمة الفرنسية لمعاني القرآن الكريم نموذجاً 
260 |b جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب  |c 2017  |g ديسمبر 
300 |a 215 - 222 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تطرح الترجمة الدينية عدة تساؤلات تتعلق بطبيعة علاقة الشعوب بلغاتها وهويتها وكذا ثقافتها. ونسعى في هذا المقام إلى الإجابة عن إشكالية لطالما أثارت جدلا واسعا في مجال ترجمة النصوص الدينية، تتعلق بمدى التزام المترجم بخصوصية الألفاظ الدينية أثناء نقلها إلى لغة أخرى، وهل بوسعه تطويعها حسب ثقافة الآخر وفق ما تقتصيه اللغة المنقول إليها.\nلهذا الغرض، نتطرق في هذا البحث إلى دراسة ترجمة الألفاظ الدينية في القرآن الكريم. ذلك القول الإلهي الثقيل المتفرد بالألفاظ المحددة والمفاهيم المقيدة، التي تحتمل عدة تأويلات في اللغة العربية ذاتها، والتي لابد علم المترجم من الإلمام بها إلماما شاملاً خشية تحميل النص القرآني ما لم يرد فيه. وتقصيا للاستراتيجيات التي توخاها المترجمون في نقلهم القرآن إلى اللغة الفرنسية، ارتأينا تحليل ومقارنة بعض الترجمات الفرنسية المتداولة بكثرة، والتي اختلف أصحابها في سبل نقل الألفاظ القرآنية ليختلف الأثر على المتلقي. فانتهجت طائفة منهم التكافؤ الشكلي في نقلها حرصا على خصوصيتها، في حين تبنت أخرى منهج التكافؤ الدينامي بتكييف النص القرآني تجنبا للغموض. 
520 |f Religious translation raises several questions regarding the nature of the relationship of nations with their languages, their identity, and their culture. In this regard, we seek to answer a question that has long aroused considerable controversy in the field of translation of religious texts, related to the extent of the translator's commitment to the specificity of religious words while converting them to another language. Can he master it as per the culture of the other according to what the target language demands? For this purpose, we deeply study in this research the translation of religious words in the Holy Quran including that heavy divine saying, unique in specific words and restrictive concepts, which carry many interpretations in the same Arabic language. The translator must be aware of them thoroughly in order to avoid misunderstanding the Qur'anic text. In order to inquire about the strategies taken by translators while translating the Qur'an to the French language, we thought to analyze and compare some of the widely circulated French translations whose translators differed in the ways of conveying Quranic words so that the effect on the recipient varies. A group of them followed formal parity in their translation in order to preserve the specificity, while others adopted the dynamic parity approach by adapting the Quranic text to avoid ambiguity.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018. 
520 |d La traduction du texte sacré soulève des questions multiples et redoutables relevant des rapports des communautés et des peuples à leurs langues, à leurs identités, et à leurs cultures.\nC’est dans ce cadre que s’inscrit notre étude qui se propose de répondre à une problématique constituant la polémique de la traduction religieuse suivante: le traducteur devrait-il transmettre les termes religieux dans leur spécificité ou les faire passer par la culture de la langue cible ?\nDans la présente recherche, nous nous intéressons plus particulièrement aux termes du saint Coran. Ce texte arabe, qui ne laisse pas les traducteurs indifférents, se caractérise non seulement d’une densité sémantique – multitude ouverte d'interprétations - dont le traducteur doit prendre connaissance de crainte de produire une traduction qui occulterait les messages coraniques, mais aussi de termes spécifiques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques.\nA cet effet, nous avons tenu d’explorer les procédés auxquels ont opté les traducteurs dans leur transfert de ces termes en français, et les résultats obtenus montrent que les traducteurs n’ont pas adopté la même stratégie. Certains, en effet, ont été fidèles au texte arabe en tentant de préserver sa forme à travers l’équivalence formelle. D’autres ont privilégié la fidélité à la langue d’arrivée en adoptant l’équivalence dynamique. De ce fait, l’effet sur le lecteur de ces divers produits est différent. 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمة القرآن الكريم  |a الألفاظ القرآنية  |a الألفاظ الدينية  |a اللغة الفرنسية 
692 |a اللفظ إسلامي  |a القرآن  |a الثقافة  |a الترجمة  |a التكافؤ الشكلي  |a التكافؤ الدينامي  |b Terme Religieux  |b Coran  |b Culture  |b Traduction  |b Equivalence Formelle  |b Equivalence Dynamique 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 018  |f ğusūr al-maՙrifaẗ  |l 012  |m ع12  |o 1711  |s مجلة جسور المعرفة  |t Journal of knowledge bridges  |v 000  |x 2437-086X 
856 |u 1711-000-012-018.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 904480  |d 904480