ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La traduction juridique en Algérie : le grand plagiat

العنوان المترجم: Legal Translation in Algeria: The Great Plagiarism
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Benmohamed, Imane (Author)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: جوان
الصفحات: 89 - 94
DOI: 10.52360/1717-004-001-006
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 907828
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Judicial Translation | Plagiarism | Linguistics | Conceptual | Algeria
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: This contribution will examine, with concrete examples, the phenomenon of "plagiarism" in legal translation in Algeria. But why can we speak of "plagiarism" in the translation of Algerian legal texts - Legislative in particular? And in what form does it manifest? Indeed, the "plagiarism" in legal translation is presented on two levels: conceptual and linguistic. Conceptually, we note the loan of several legal concepts to French legislation. In linguistic terms, plagiarism essentially reveals in stylistic loan and in servile translation. Thus, plagiarism does not only occur in the misappropriation of ideas or works assigned to other people, it is everywhere and has several figures.

Cette contribution se propose dřexaminer, par des exemples concrets, le phénomène du «plagiat » dans la traduction juridique en Algérie. Mais pourquoi peut-on parler de «plagiat » dans la traduction des textes juridiques algériens Ŕ législatifs en particuliers ? Et puis sous quelles formes se manifeste-t-il ? En effet, le «plagiat» dans la traduction juridique se présente sur deux plans : conceptuel et linguistique. Sur le plan conceptuel, nous notons lřemprunt de plusieurs notions juridiques à la législation française, à lřinstar de «loi organique», «garde à vue», «droit commun», «éligibilité», «incompatibilité des mandats», …etc. Du point de vue linguistique, le plagiat se révèle essentiellement dans le calque stylistique ainsi que dans la traduction servile. Ainsi, le plagiat nřest pas uniquement dans lřappropriation illégitime de travaux ou dřidées attribués à dřautres personnes. Il est partout et possède plusieurs figures.

ISSN: 2353-0073