المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Elsayad, Iman Galal (Author) |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 9 - 42 |
DOI: |
10.12816/0049588 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 916384 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإيطالية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاقتراض اللغوي | الكلمات الدخيلة | علم اللغة الاجتماعي | حضارة | الملابس الإسلامية | الحجاب | القواميس أحادية اللغة
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
دائما ما تثير ثنائية الحضارة واللغة إشكاليات متعلقة بعلم المفردات. وانطلاقا من هذه العلاقة يهدف البحث إلى اقتفاء أثر المفـردات المتعلقة بالملابس الإسلامية في اللغة الإيطالية -كونها مفردات متعلقة بالحضارة- وذلـك من خلال دراسة وجود ثمان مفردات متعلقـة بالملابس الإسلامية في إحدى عشر قاموس إيطالي أحادي اللغة. والكلـمات محل الدراسة هي: العباءة، البرقع، القفطان، الشـادور، الحجـاب، الكوفية، الخمار والنقاب. وقد تتبعتها في قواميس إيطالية نشرت بين عامي ١٩٩٨ وحتى ٢٠١٦ منها المطبوع ومنها المتاح على شبكة الأنترنت ومنها الإلكتروني. هذا، وتمثل مدخلات الملابس الإسلامية دون شك موضوعا ذات صلة بالابتكار اللغوي؛ فهي كلمات مستعارة دخلت الإيطالية دون تغيير لسد الفجـوة في الثقافة الإيطالية نظرا لبعدها كل البعـد عن تلك الإسلامية في هذا الصـدد. وترتبط ظاهرة الاقتراض اللغوي أو الكلمات الدخيلة بعوامل لغوية اجتماعيـة مثل (ثنائية لغة المتحاورين) وأخرى غـير لغوية مثل (التبـادل الثقـافي والتجـاري والاحتلال العسكري). فيم يخص الدراسة محل البحث، ومع النقاش المتزايد في جميع أنحاء أوروبا حول "الحجاب" الإسلامي من جهة ومع تزايـد عـدد المهاجرين المسلمين في إيطاليا من جهة أخرى، نرى كيف بدأ المعجم الإيطـالي في إدخال المفردات المتعلقة بالملابس الإسلامية -خاصة في السنوات الثلاثـين الأخيرة- في أكثر القواميس الإيطالية انتشارا وأكبرها عـلي الإطـلاق، وهو ما يدل على استيعاب اللغة الإيطالية، ولو جزئيا، لثقافة الآخر. Il binomio lingua-cultura ha per sempre suscitato problematiche di tipo soprattutto lessicale. Il presente articolo mira ad indagare tale impatto nel lessico italiano in riferimento all’esistenza di lemmi riguardanti l’abbigliamento musulmano nei dizionari italiani. Sono esaminati 8 lemmi (oltre alle eventuali varianti associate): abaya, burqa, caffettano, chador, hijab, keffiyeh, khimar e niqab. Questi sono tracciati in 11 dizionari italiani pubblicati dal 1998 fino alle versioni online di 2016 alcuni nella versione cartacea altri in quella elettronica o disponibili online. I Iemmi d’abbigliamento musulmano rappresentano senz’altro un tema pertinente all’innovazione lessicale di una lingua: si tratta di prestiti linguistici, di realia, entrati. in italiano tramite la tecnica di conservazione per colmare la lacuna esistente nella cultura ricevente per designare questi concetti. H prestito Iinguistico si considera il fenomeno piu importante che riguarda i contatti tra le lingue essendo in rapporto con fattori di tipo sociolinguistico (il bilinguismo degli interlocutori, il coinvolginiento emotivo del parlante) e con altri extralinguistici (rapporti culturali, scambi economici, invasioni militari). Nel nostro caso, con il dibattito in tutta l’Europa su alcuni tipi di “velo” musulmano da una parte e con Faumento di immigrati musulmani in Italia dall’altra, si vede come il lessico italiano ha man man adoperato prestiti linguistici di abbigliamento musulmano specialmente negli ultimi trent’anni elencandoli nei vocabolari piu “completi” e aggiomati della lingua italiana assorbendo in questo modo,anche parzialmente, la cultura altrui. |
---|---|
ISSN: |
2090-8555 |