ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The Impact of Using The Translation Purpose on Translating Medical Terms

العنوان المترجم: The Impact of Using The Translation Purpose on Translating Medical Terms
المصدر: مجلة القراءة والمعرفة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية المصرية للقراءة والمعرفة
المؤلف الرئيسي: الخميس، أريج محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع208
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: فبراير
الصفحات: 30 - 49
DOI: 10.21608/MRK.2019.98720
رقم MD: 941173
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: يهدف البحث إلى دراسة النتائج المترتبة على استخدام النظرية الغائية skopos لهانس فيرميير Hans J. Vermeer في ترجمة المصطلحات الطبية، وهي نظرية تأخذ بعين الاعتبار النص الأصل والنص الهدف وتركز على الغاية المتوخاة من الترجمة التي تذكر غالبا في رسالة " brief" من صاحب النص الأصل. يوضح البحث كيفية تأثير الرسالة في اختيار المترجم لاستراتيجيات الترجمة، وأن كان يميل لأخذ النصل الأصل أو النص الهدف في الاعتبار أثناء الترجمة ST/TT- orientation. يؤكد باحثوا النظرية الغائية أن المترجمون المحترفون قادرون على إيجاد هدف للترجمة أن لم يرفق رسالة توضح ذلك وأنها ستؤثر على اختياراتهم لاستراتيجيات الترجمة. الهدف من الدراسة هو تحديد كيف يتصرف المترجمون في حال وجود أو عدم وجود رسالة توضح الغاية من الترجمة، وهل هم قادرون على إنشاء غاية للترجمة اعتمادا على تحليل النص الأصل، وكذلك أن كانوا سيضعون في الاعتبار النص الأصل أو النص الهدف أثناء الترجمة. ولهذا تم جمع تقارير طبية من مدينة الملك سعود الطبية ودراسة المصطلحات الطبية على ضوء النظرية الغائية، وكذلك تم تصميم استبانة وتوزيعها على مترجمي التقارير وذلك لتأكيد نتائج تحليل التقارير. أظهرت نتائج الدراسة أن استراتيجية "الحذف" كانت الأكثر استخداما في ترجمة المصطلحات الطبية وبشكل عام كانوا أكثر ميلا لأخذ النص الهدف في الاعتبار TT-Oriented وفي حال عدم حصول المترجم الطبي على رسالة توضح متلقى النص الهدف، قام المترجمون باستخدام استراتيجية الحذف وكانوا أكثر ميلا لاستخدام المصطلحات الطبية الدارجة في اللغة الهدف. أما عند حصولهم على رسالة توضح المتلقي للنص الهدف، فإن المترجمين استخدموا استراتيجيتا الترادف والحذف بالتساوي، ولكن عند استخدام استراتيجية الترادف اخذوا في عين الاعتبار النص الأصل، أما في استراتيجية الحذف كانوا أكثر ميلا لأخذ النص الهدف في الاعتبار. يؤكد المترجمون في نتائج الاستبيان أن الرسالة "brief" هي جزء أساسي في عملية الترجمة، وأنها غالبا ما تؤثر في اختيار المترجم لاستراتيجيات الترجمة، كما انهم باستطاعتهم إيجاد غاية من الترجمة في حال لم يكن هناك رسالة صريحة وذلك بالأخذ بعين الاعتبار النص الأصل والنص الهدف، ويميلون للنص الهدف أثناء الترجمة. هذه الدراسة ستساعد في تطوير مخرجات الترجمة الطبية، حيث أن متلقي النص في الترجمة الطبية يتنوعون ما بين متخصصون وغير متخصصون في المجال الطبي.

This paper studied the impact of using Hans J. Vermeer’s Skopos theory in translating medical terms. Skopos is a theory takes in consideration the source and target texts but focuses on the purpose of translation which usually mentioned in the “Brief’. Skopos theorist believed that professional translaros are able to establish a purpose of translation if they do not have a brief, and the brief of translation will affect their choices in translation strategies. The purpose of this study is to determine how medical translators act if they have a brief or not and if they are able to establish a purpose of translation based on the ST analysis also, if the translators translate oriented to the source text or to the target text. Data of medical reports were collected from King Saud Medical City and problematic terms were studied on the light of Skopos theory, also, a questionnaire had been designed and distributed among KSMC translators to confirm the results of the reports analysis. The results from the reports analysis showed that the reduction strategy was most used to translate the collected medical reports, and that the translators were target text oriented in general. I also determined that the translators used reduction strategy when they do not have a brief and tend to be target text oriented. Besides, translators used synonymy and reduction strategies equally when having a brief, although a translator who used the synonymy strategy tended to be source text- oriented and ignored the brief. When using the reduction strategy, translators were target text- oriented, which indicated that they considered the brief but as an overall, translator tend to ignore the brief when it defined the receivers as non-medical experts. The questionnaire results showed that translators believed that, the brief is essential to the translation process and it often has an impact on their selected TS. If the brief was not explicit, translators are capable to find a purpose of translation by keeping in mind ST and TT and they tend to be TT-oriented. This study will help to improve the production of medical translation as the receivers of TT vary between medical and non- medical experts.

عناصر مشابهة