العنوان بلغة أخرى: |
طواعية ترجمة المكنونات الثقافية في ترجمة الشاشة للأفلام المصرية إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الغرايبة، براء فايز (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الشناق، عبدالله (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 72 |
رقم MD: | 952165 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة ترجمة المكنونات الثقافية المعروضة في ترجمة الشاشة (ترجمة الهواة) للأفلام المصرية. كما تهدف إلى دراسة هذه المكنونات في خمسة أفلام مصرية وهي: الرجل فقد عقله والإرهاب والكباب وهستيريا وحسن ومرقص وطير إنت مع الترجمة المقدمة لها وفقا لنموذج بيديرسن المقترح عام 2011. وتحاول هذه الدراسة استنتاج الاستراتيجيات المتبعة لترجمة هذه العبارات محاولة تعليل اختيار هذه الاستراتيجيات. وتهدف بعد ذلك إلى البحث عن الأنماط السائدة بين المترجمين من حيث الطريقة المستخدمة لترجمة المكنونات الثقافية. وتظهر الدراسة أن المكنونات الثقافية تنقسم إلى جوانب عديدة وأهمها الدين وأسماء الأعلام والأكل والشرب والمكنونات التابعة لثقافة المنتجات التجارية. وتظهر الدراسة أيضاً أن المترجمين يتجهون إلى اتباع الاستراتيجيات التي تقرب المكنونات الثقافية إلى ثقافة اللغة المصدر في الأفلام المصرية الخمسة. |
---|