ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Collocational Markedness in the Glorious Qur'an

العنوان بلغة أخرى: العدول في المصاحبات اللغوية في ترجمات القرآن الكريم
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حسين، سماح حسن أبو سريع (مؤلف)
المجلد/العدد: مج31, ع31
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 291 - 328
DOI: 10.21608/JWADI.2021.190601
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1216536
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصاحبات اللغوية في القرآن | الصاحبات اللغوية اللفظية | الصاحبات اللغوية الاستعارية | المدخل الوظيفي | مستويات العدول | المصاحبات النحوية | المصاحبات اللغوية الثقافية | Lexical Collocation | Figurative Collocation | Grammatical Collocation | Cultural Collocation | Functional Approach | Qur'anic Collocation | Markedness
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تتناول الدراسة موضوع هام وهو "مستويات العدول في المصاحبات اللغوية في أربع ترجمات مختاره للقرآن الكريم"، وهي ترجمة يوسف علي، وترجمة محمد مارمادوك بكتال، وترجمة نعيم جوزيف دادود وترجمة دكتور محمد عبد الحليم. حيث يستعين الباحث بالمدخل الوظيفي لتحليل المصاحبات اللغوية محل الدراسة. ويساعد استخدام المدخل الوظيفي على دراسة الجانب التواصلي للمصاحبات اللغوية. كما يحاول الباحث تحليل ما إذا كانت المصاحبات اللغوية معيارية أم غير معيارية؟ وهل استطاع المترجم الاحتفاظ بدرجة معيارية هذه المصاحبات أم أخفق في تحقيق بغيته. وتهدف الدراسة إلى تناول المشكلات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للمصاحبات اللغوية ونقل معناها من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها. كما تهدف الدراسة أيضا إلى تقديم بعض الحلول للتغلب على هذه المشاكل باستخدام المدخل الوظيفي. ويحاول الباحث تطبيق نموذج حسن غزالة للمصاحبات وكذلك خصائص العدول في تحليل نماذج المصاحبات اللغوية المختارة. وقد أثبتت الدراسة أن تطبيق هذا النموذج وهذه الخصائص تساعد المترجم على فهم المعنى الضمني والمعنى الصريح للمصاحبات اللغوية محل الدراسة بنوعيها، وبذلك يستطيع المترجم إيجاد المقابل المناسب أثناء ترجمته المصاحبات إلى النص المنقول إليه. كما أثبتت الدراسة أيضا أن المدخل الوظيفي يساعد المترجم على ترجمة المصاحبات اللغوية بأنواعها المختلفة.

The present study examines collocation AL nakedness in four translations. The four Translations chosen for the purpose of the study are as follows; The Meaning of the Glorious Coran (1970) by Marmaduke Pick hall, The meaning of the Glorious Qur’an (1934) by Abdullah Yusuf Ali, The Koran (1947) by N.J. Dawood and The Qur’an: A New Translation (1999) by M.A.S. Abdel-Haleem. The main aim of the study is to find out the problems that face the translators when they translate marked collocation in the Qur'an and how they have tried to overcome these problems. Examining the main features of nakedness helps the translators to identify marked collocations in the Source Text, trying to find a marked collocation AL equivalent in the Target Text. The Study adopts Hasan Gazala's model of collocation because it focuses on Arabic collocations. As the ST is the Nobel Qur'an, this model can be regarded as the right choice. The study proves the importance of being familiar of nakedness characteristics. It also shows how the functional approach is the best approach in many cases.

ISSN: 2536-9555

عناصر مشابهة