ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Standard Arabic Subtitling VS. Mutli-Dialectal Arabic Mimicking in the Translation of Songs from Les Miserables

العنوان بلغة أخرى: ترجمة أغاني من "البؤساء" بين العربية الرسمية على الشاشة والتقليد باللهجات المحلية
المؤلف الرئيسي: أبو عيشة، أحلام فرح (مؤلف)
مؤلفين آخرين: علوي، نبيل (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 109
رقم MD: 1229457
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
المستخلص: تعالج هذه الدراسة ثلاث ترجمات مختلفة لأغاني مختارة من فلم البؤساء باعتماد نظرية ليفيفري في الترجمة الأدبية. ترتكز الدراسة بشكل رئيسي على القيود الجمالية والقيود الأيديولوجية التي تؤثر على خيارات الترجمة ضمن الإطار الزماني والمكاني. تبحث هذه الدراسة في خيارات الترجمة آخذة بعين الاعتبار الحاجة للحفاظ على البعد الجمالي للعمل الأدبي مع الالتزام بالتعبير عن الأيديولوجيات المستهدفة في ناتج الترجمة. تساعد الخيارات الترجمية في إظهار دور الترجمة في خدمة أيديولوجيات الطرف الذي يطلب الترجمة وهي المحطات التلفزيونية التي بثت الترجمة في حالة هذه الدراسة. كما تقارن هذه الدراسة الترجمات المختلفة لنفس النص الأصلي في ثلاث لهجات مختلفة للغة العربية خرج منها ناتج الترجمة بطريقة مختلفة. تقدم الدراسة مصطلح "الترجمة الموضوعية" بطريقة مختلفة والتي تهدف إلى استيعاب خيارات الترجمة في الأدائين المصري واللبناني.

عناصر مشابهة