ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الحماية القانونية للمصنفات المترجمة وفقا لإطار الملكية الفكرية

العنوان بلغة أخرى: Legal Protection for the Translated Workbooks According to the Intellectual Property Framework
المؤلف الرئيسي: سوقية، شيماء أمين أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: السفاريني، حسن فلاح الحاج موسى (مشرف), حسان، أمجد عبدالفتاح أحمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2020
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 88
رقم MD: 1237283
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

158

حفظ في:
المستخلص: تسعى هذه الدراسة إلى تناول الحماية القانونية للمصنفات المترجمة من منظور قانون حق الطبع والتأليف رقم 46 لسنة 1911 م، والذي لم يتناول المصنفات المترجمة إلا بالإشارة البسيطة نظرا لقدمه وعدم حداثته، إضافة للتشريعات المقارنة ذات الارتباط بهذه الدراسة ومن ضمنها قانون حق المؤلف المصري رقم 82 لعام 2002 م، وقانون حماية حق المؤلف الأردني لسنة 1992 م المعدل سنة 2005 م، واتفاقية بيرن لحماية المصنفات الأدبية والفنية المبرمة في سويسرا لعام 1886 م، والاتفاقية العربية لحماية حقوق المؤلف لعام 1981 م. في ضوء ذلك قسمت الباحثة الرسالة على فصلين، الفصل الأول حمل عنوان ماهية المصنفات المترجمة وحقوق أصحابها، وتم إدراجه في مبحثين، عنوان المبحث الأول هو: مفهوم المصنفات المترجمة، حيث قامت الباحثة في هذا المبحث بتعريف المصنفات المترجمة بعدها مصنفات تم نقلها من لغة إلى أخرى بالاعتماد على الملكة الأدبية للمترجم وقدرته على نقل الهدف من النص الأصلي. وتناولت الباحثة في المطلب الثاني أنواع المصنفات المترجمة، وتم تصنيفها إلى: المصنفات المترجمة المشمولة بالحماية، والمصنفات المترجمة المستثناة من الحماية. أما المطلب الثالث تكلمت فيه الباحثة عن شروط المصنفات المترجمة والتي تدرج في: شرط الترخيص بالترجمة من قبل المؤلف الأصلي، وشرط الابتكار في الترجمة، فضلا عن شرط اتفاق محتوى النص المترجم مع النظام والآداب العامة في الدولة المراد نشر الترجمة فيها. وفي المبحث الثاني تحدثت الباحثة عن حقوق المصنفات المترجمة بشقيها المادي والمعنوي، حيث قامت الباحثة في هذا المبحث بتعريف هذه الحقوق وتناول خصائصها من حيث: تأقيتها، وإمكانية انتقالها للورثة، وإمكانية الحجز عليها. وتناولت كذلك مضمون هذه الحقوق من حيث: حق المترجم بنسبة المصنف له، وحقه في تقرير نشر المصنف، وحقه في تعديل المصنف، وحقه في دفع الاعتداء عن مصنفه. وتم التطرق في هذا المبحث أيضا إلى صور الاستغلال المادي للمصنف المترجم سواء من خلال: الاستغلال المباشر، والاستغلال الغير مباشر. وفي الفصل الثاني تناولت الباحثة موضوع إطار الحماية القانونية للمصنفات المترجمة بجزئيها المدنية والجزائية، حيث حمل المبحث الأول عنوان الحماية الإجرائية للمصنفات المترجمة وقامت فيه بتناول الإجراءات التي يستطيع صاحب الشأن اللجوء إليها لوقف الاعتداء الواقع على مصنفه. وشرحت الباحثة في المبحث الثاني الحماية المدنية للمصنفات المترجمة من خلال بيان دعوى المسؤولية المدنية بتوضيح المسؤولية العقدية والتقصيرية، وببيان صور التعويض والذي يتمثل في التعويض العيني؛ بإعادة الحال إلى ما كان عليه بإزالة آثار الضرر إن أمكن ذلك، والتعويض النقدي: الذي يتم اللجوء إليه لجبر الضرر الذي تعذر تداركه بالتعويض العيني. أما المبحث الثالث حمل عنوان: الحماية الجزائية للمصنفات المترجمة، فأدرجت فيه الباحثة جريمة التقليد من خلال تعريفها وبيان أركانها؛ الركن المادي والمعنوي، مع بيان صور العقوبات التي تلحق بمرتكب فعل التعدي، من عقوبات أصلية؛ الحبس والغرامة، وعقوبات تبعية تتمثل في؛ المصادرة والإتلاف والإغلاق ونشر الحكم. وفي الخاتمة سيتم عرض النتائج والتوصيات التي تمثل خلاصة موضوع الدراسة.

عناصر مشابهة