ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مسار الترجمة ومآلها

المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: لعداوي، نسيمة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سيتمبر
الصفحات: 212 - 223
DOI: 10.35269/1452-013-004-012
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1323270
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التواصل | الترجمة | اللغة | الإبداع
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: لقد نالت الترجمة حظا وافرا من الدراسة والاهتمام إذ تعتبر من أهم المجالات التي كثرت حولها الدراسات وتنوعت لأنها لا تخص موضوعا أو مجالا واحدا وحسب، بل تتعدد اهتماماتها بين الخطابات العادية والأدبية والدينية والسياسية، والنصوص العلمية والتقنية، وما إلى ذلك من الميادين التي يعرفها الإنسان ويخوض فيها. كما انصبت هذه الدراسات على جوانب مختلفة متصلة بهذا الموضوع، سواء كان الأمر متعلقا بتحديد مفهومه وماهيته كفن مستقل عن غيره، أو بخصائصه وما يجب أن يتحلى به المترجم ونصه من ميزات، أو بنقائصه وعيوبه التي تحول دون وصوله إلى المستوى المنشود، أو بآثاره في إثراء اللغة والأدب وإنمائهما، وإبراز ما فيهما من قدرات خفية، أو بغيرها. والترجمة نشاط إنساني شامل أو عام، أصبحت حتمية في كل الأزمنة مع تعدد الاتصالات بين المجتمعات والأفراد من لغات مختلفة. يحاول هذا البحث بيان مفهوم الترجمة وأنواعها.

Traduire c’est emprunter d’une langue vers une autre, c’est aussi importer un produit d’une culture vers une autre. Ainsi, la traduction est une rencontre de deux ou plusieurs cultures à travers un texte. C’est un dialogue interlinguistique et interculturel, et un procédé (un processus) de transfert culturel. Ainsi, il existe dans toute traduction un transfert de capitaux et de fonds susceptibles d’enrichir les fonds portés par la langue cible. Cette étude va nous démontrer quelles sont les genres et les procédés de la traduction.

ISSN: 2170-0583

عناصر مشابهة