ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







آليات ترجمة المصطلح اللساني وفوضى المفاهيم في "القاموس الوجيز في المصطلح اللساني" لعبد الجليل مرتاض

العنوان بلغة أخرى: Mechanisms of Translating the Linguistic Term and the Chaos of Concepts in "the Brief Dictionary in the Linguistic Term of Abd Al-Jalil Murtad
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: فتوح، محمود (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الميلود، قردان (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 201 - 212
DOI: 10.33705/1111-015-002-015
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1351403
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح اللساني | الترجمة | فوضى المفاهيم | عبدالجليل مرتاض | القاموس الوجيز | The Linguistic Term | Translation | A Mess of Concepts | Abdul Jalil Mortad | The Brief Dictionary
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يعالج هذا المقال الجهود الفردية في نقل المصطلح وترجمته في العربية المعاصرة الذي شغل اهتمام الكثير من الباحثين والمفكرين، غير أن هذه الجهود المبذولة وقعت في عثرات كثيرة وبخاصة في اللغات المتخصصة من حيث الضبط المفهومي والتوحيد المصطلحي. وتعد محاولة عبد الجليل مرتاض من بين الجهود العلمية الجزائرية ذات اللمسة الفردية والمميزة في صناعة معجم متخصص في المصطلحات السانية المعاصرة، بتطرقه إلى الآليات التي اعتمدها في ترجمة المصطلح الغربي، ثم نسجل أهم المثالب التي وقع فيها المؤلف في ضبط وتحديد المفهوم الاصطلاحي المتخصص، ونبين التداخل والتكرار في نقل المصطلح الأجنبي مقابل اللفظ العربي.

This article deals with individual efforts to transfer the term and translate it into contemporary Arabic, which has occupied the interest of many researchers and thinkers. However, these efforts have fallen into many pitfalls, especially in specialized languages in terms of conceptual control and terminological unification. Abdel-Jalil Murtad’s attempt is among the Algerian scientific efforts with an individual and distinctive touch to create a dictionary specializing in contemporary linguistic terms. The deficiencies in which the author fell in controlling and defining the specialized idiomatic concept, then showing the overlap and repetition in the transfer of the foreign term against the Arabic term.

ISSN: 2170-0052