المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى قياس كفاءة الطلبة في ترجمة المعنى التصوري (إشارة أو قول يشير إلى حدث ) والمعنى الترابطي (استنتاج او ترجمة تفاعلات المتكلمين والكتاب وتوقعات المستمعين والقراء ) ومعرفة أدائهم في ترجمة تلك النصوص . لقد تم تصميم اختبار لقياس قدرة الطلبة في ترجمة النصوص الأدبية من الانكليزية الى العربية ومن العربية إلى الانكليزية , وكذلك لقياس قدرة الطلبة على التمييز بين المعنى التصوري والمعنى الترابطي في ترجمة تلك النصوص . لقد تم اختبار (60) طالبا وطالبة في قسمي اللغة الانكليزية في كلية التربية وكلية التربية للبنات في جامعة تكريت . يتكون الاختبار من أربعة نصوص (اثنان باللغة الانكليزية واثنان باللغة العربية ), وبعد فحص أوراق الاختبار,استخدمت طريقة الاتساق الداخلي لقياس ثبات الاختبار . وبعد تحليل نتائج الاختبار , أعطت النتائج الفرضيات الخاصة بالدراسة وهي كما يلي :- 1-اعتمد الطلبة على المعنى التصوري أكثر من المعنى الترابطي ( الإيحائي ,الاجتماعي,......الخ ). 2-إن أداء الطلبة في ترجمة النصوص الانكليزية الى العربية أفضل من الترجمة للنصوص العربية الى الانكليزية . تتكون الدراسة من خمسة فصول . يعتبر الفصل الأول مقدمة الدراسة . يقع الفصل الثاني للجانب النظري للمواضيع الرئيسية في الدراسة . يهتم الفصل الثالث بإجراءات الاختبار مثل صدق الاختبار , ثبات الاختبار , معامل الصعوبة ومعامل التمييز . أما الفصل الرابع فيتضمن تحليل البيانات والنتائج الرئيسية للاختبار . والفصل الخامس يحتوي على النتائج الرئيسية والتوصيات والمقترحات للدراسات المستقبلية . ومن بعض التوصيات ما يلي :- 1- يجب أن يمتلك الطلبة القدرة اللازمة من السيطرة على اللغتين الانكليزية والعربية ( وبخاصة دراسة الترجمة والمعنى في هاتين اللغتين). 2- يجب تصنيف انواع النصوص وفقا للصعوبة والطول عند ترجمتها . 3- يجب أن يكون تدريس الترجمة العربية / الانكليزية بخطوط متوازية لتلك الخاصة بتدريس الترجمة الانكليزية / العربية .
|