ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Measurement of EFL College Students' Efficiency in Translating Texts Meaning

العنوان بلغة أخرى: قياس كفاءة طلبة الكلية دارسي اللغة الإنكليزية لغة أجنبية في ترجمة معنى النصوص
المؤلف الرئيسي: Al Obeidi, Ameen Ismaeel Hathoor Ali (Author)
مؤلفين آخرين: Sultan, Amra Ibrahim (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2010
موقع: تكريت
التاريخ الهجري: 1431
الصفحات: 1 - 73
رقم MD: 615474
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة تكريت
الكلية: كلية التربية
الدولة: العراق
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:

الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها.

صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى قياس كفاءة الطلبة في ترجمة المعنى التصوري (إشارة أو قول يشير إلى حدث ) والمعنى الترابطي (استنتاج او ترجمة تفاعلات المتكلمين والكتاب وتوقعات المستمعين والقراء ) ومعرفة أدائهم في ترجمة تلك النصوص . لقد تم تصميم اختبار لقياس قدرة الطلبة في ترجمة النصوص الأدبية من الانكليزية الى العربية ومن العربية إلى الانكليزية , وكذلك لقياس قدرة الطلبة على التمييز بين المعنى التصوري والمعنى الترابطي في ترجمة تلك النصوص . لقد تم اختبار (60) طالبا وطالبة في قسمي اللغة الانكليزية في كلية التربية وكلية التربية للبنات في جامعة تكريت . يتكون الاختبار من أربعة نصوص (اثنان باللغة الانكليزية واثنان باللغة العربية ), وبعد فحص أوراق الاختبار,استخدمت طريقة الاتساق الداخلي لقياس ثبات الاختبار . وبعد تحليل نتائج الاختبار , أعطت النتائج الفرضيات الخاصة بالدراسة وهي كما يلي :- 1-اعتمد الطلبة على المعنى التصوري أكثر من المعنى الترابطي ( الإيحائي ,الاجتماعي,......الخ ). 2-إن أداء الطلبة في ترجمة النصوص الانكليزية الى العربية أفضل من الترجمة للنصوص العربية الى الانكليزية . تتكون الدراسة من خمسة فصول . يعتبر الفصل الأول مقدمة الدراسة . يقع الفصل الثاني للجانب النظري للمواضيع الرئيسية في الدراسة . يهتم الفصل الثالث بإجراءات الاختبار مثل صدق الاختبار , ثبات الاختبار , معامل الصعوبة ومعامل التمييز . أما الفصل الرابع فيتضمن تحليل البيانات والنتائج الرئيسية للاختبار . والفصل الخامس يحتوي على النتائج الرئيسية والتوصيات والمقترحات للدراسات المستقبلية . ومن بعض التوصيات ما يلي :- 1- يجب أن يمتلك الطلبة القدرة اللازمة من السيطرة على اللغتين الانكليزية والعربية ( وبخاصة دراسة الترجمة والمعنى في هاتين اللغتين). 2- يجب تصنيف انواع النصوص وفقا للصعوبة والطول عند ترجمتها . 3- يجب أن يكون تدريس الترجمة العربية / الانكليزية بخطوط متوازية لتلك الخاصة بتدريس الترجمة الانكليزية / العربية .