ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems in the Realization of English Reference Pragmatic Aspects in Arabic

العنوان بلغة أخرى: مشكلات إدراك النواحي التداولية للإحالة الإنكليزية في اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: Abd Allah, Ahmed Subhi (Author)
مؤلفين آخرين: Majeed, Nawfal Saeed (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2013
موقع: تكريت
التاريخ الهجري: 1434
الصفحات: 1 - 102
رقم MD: 615849
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة تكريت
الكلية: كلية التربية
الدولة: العراق
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:

الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها.

صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الإحالةُ موضوعٌ شائع الاستعمالِ في الحياة اليومية. إنها العلاقة بين المكونات اللغوية والأشياء الموجودة في العالم الخارجي و الإحالة إما لغوية أو تداولية. الإحالة اللغوية من السهولة استيعابها لوجود العنصر الإحالي والمحال عليه خلال النص اللغوي، بينما تحتاج الإحالة التداولية لجهد أكبر من مجرد استيعاب لغوي، إنها بحاجة لاستعمال الكفاءة التداولية لاستنتاج المحال عليه بصورة صحيحة. يطرح البحث مشكلة مختصة بالصعوبة التي يواجهها المتعلمون العرب في استيعاب الأوجه التداولية للإحالات في اللغة الإنكليزية. تنهض الدراسة على تقديم جانب نظري عن التداولية وتأثيراتها، وشرح متعمق عن أهمية الإحالة ومفاهيمها المتعلقة بها واختيار نماذج من الإحالات في اللغة الإنكليزية من قصة قصيرة مترجمة إلى العربية بالاعتماد على مترجمين اثنين وكذلك تحليل الإحالات اللغوية والتداولية والتحقق من الاختلاف الحاصل بالاستيعاب بين الترجمتين العربيتين وشرح المشكلات المتوقعة التي تمثل الأسباب الشائعة المؤدية لسوء الفهم. هذا البحث مبني على الفرضيات التالية : الإحالات اللغوية أكثر سهولة في استيعابها من الإحالات ذات الأوجه التداولية وتؤثر الثقافة الانكليزية على الإدراك العربي للإحالات التداولية الإنكليزية ويؤدي الاستعمال الملائم للكفاءة التداولية إلى الاستيعاب الصحيح للإحالة التداولية الانكليزية ويمثل إيجاد المكافئ العربي الملائم للإحالة التداولية الانكليزية مهمة محيرة للمتعلمين العرب. البيانات المستعملة لتحقيق الفرضيات السابقة مأخوذة من قصة قصيرة انكليزية " مغامرات شيرلوك هولمز : فضيحة في بوهيميا" ، وترجمتين عربيتين لهذه القصة. الاستنتاجات المستنبطة من هذا البحث هي : الإحالة اللغوية أكثر سهولة في استيعابها من الإحالة التداولية، بسبب التوافق القواعدي الواضح بين العنصر المحيل والمحال عليه ويؤدي النقص في معرفة الثقافة الانكليزية إلى سوء استيعاب الإحالات التداولية الإنكليزية. كما يؤدي الاستعمال الملائم للكفاءة التداولية إلى استنباط المعاني المقصودة من الإحالات التداولية مما يسهل معرفة المحال عليه بصورة صحيحة ويؤدي الاختلاف بين اللغتين والتنوع بالمعنى للتعبير نفسه في اللغة نفسها إلى الصعوبة في إيجاد المكافئ العربي الملائم للإحالات التداولية الإنكليزية.