ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of translating some polysemous and homonymous lexical verbs in the glorious Quran into English

العنوان بلغة أخرى: مشكلات ترجمة بعض الأفعال المفرداتية (المتعددة المعاني و المشتركات اللفظية) في القرآن الكريم إلى الإنجليزية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al Sulaimaan, Misbah M. D. (Author)
المجلد/العدد: ع40
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2005
الصفحات: 45 - 74
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 660518
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى 1-تحديد بعض الأفعال التي تتسم بتعدد المعاني والاشتراك اللفظي في القرآن الكريم 2- تبيان المعادلات الترجمية لهذه الأفعال في الإنكليزية، 3- تحديد طريقة ترجمة هذه الأفعال، 4- تحديد بعض المشكلات التي تنجم عن ترجمة هذه الأفعال، 5- تقديم مقترح لحل هذه المشكلات، 6- اختيار ترجمة فعالة أو اقتراح ترجمة جديدة بحيث تتوافق مع التفسير الديني والمجال الدلالي لهذه الأفعال في لغة الأصل. ولتحقيق هذه الأهداف تفترض الدراسة ما يلي: 1-لا توجد علاقة متكافئة بين هذه الأفعال في لغة الأصل ومعادلاتها الترجمـية في لغة الهدف، 2-ترجمة هذه الأفعال تتأثر بالخلفية الثقافية للمترجمين، 3- يمكن إعطاء ترجمة فعالة فقط في حالة اتباع التقابل الحرفي مع الترجمة التواصلية.

وصف العنصر: النص باللغة الإنجليزية
ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة