ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Difficulties of Sight Interpreting of Islamic Court Texts from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: صعوبات الترجمة المنظورة لنصوص المحاكم الإسلامية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية
المصدر: مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب
الناشر: اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب
المؤلف الرئيسي: Shunnaq, Abd Allah (Author)
المجلد/العدد: مج3, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2006
التاريخ الهجري: 1427
الصفحات: 1 - 23
DOI: 10.51405/0639-003-001-008
ISSN: 1818-9849
رقم MD: 663985
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: في عصرنا هذا، تحتل الترجمة المنظورة وترجمة المحاكم الخاصة بسلطات الهجرة ودوائر الجمارك والمحامين ودوائر الشرطة مكانة بارزة بين أنواع الترجمات القانونية الأخرى. كما تحتل الترجمة المنظورة أيضا مكانة مرموقة بين أنواع الترجمة الشفوية المختلفة. وتحاول هذه الورقة أن تدعم الجدل الذي يثار حول حاجة طلبة الترجمة الفورية إلى تدريب خاص بالمصطلحات القانونية الدينية قبل أن يصبحوا مؤهلين للقيام بمهمة الترجمة المنظورة لوثائق المحاكم الإسلامية المكتوبة باللغة العربية. وترتكز النتائج على دراسة أجراها الباحث على طلبة ماجستير الترجمة في الجامعة الأردنية ممن كانوا يدرسون مساق الترجمة الفورية خلال الفصل الأول للعام الجامعي 2005/2004. أظهر الطلبة عينة الدراسة ضعفا واضحا في ترجمة مصطلحات النصوص الإسلامية المكتوبة باللغة العربية، وهذه حقيقة تؤكد على ضرورة تدريب طلبة الترجمة على شتى أنواع الترجمة الشفوية. وتذهب الدراسة إلى أبعد من ذلك لتؤكد على ضرورة تمكن الطالب من اللغتين المصدر والهدف قبل أن يتدرب على المصطلحات الفنية. كما تبين الدراسة أن صعوبة الترجمة القانونية المنظورة تزداد كلما كانت المصطلحات أكثر تخصصا وفنية والعكس صحيح. وتشير الورقة إلى ضرورة إعطاء اهتمام خاص بترجمة المصطلحات المرتبطة بالسياقات الدينية والثقافية وكذلك الاهتمام بالإجراءات المتنوعة لترجمتها. وتخلص الدراسة إلى القول بأن الطلبة عينة الدراسة لم يكن لديهم الخبرة اللازمة في لترجمة وثائق المحاكم الإسلامية، وعليه توصي الدراسة قسم اللغة الإنجليزية في الجامعة الأردنية بتدريس مساقات ترجمة المحاكم والترجمة المنظورة لطلبة برنامج ماجستير الترجمة كمساقين منفصلين. ويأمل الباحث أن تفيد هذه الدراسة طلبة الترجمة وأن تساعدهم على تحسين أدائهم في الترجمة المنظورة وترجمة المحاكم.

Sight Interpreting (SI) as well as Courtroom Interpreting (CI)-interviews in immigration authorities, customs' offices, lawyers' offices, and police departments- occupies these days higher position than other types of legal interpreting. The present paper attempts to substantiate the argument that student interpreters need special training in legal-religious terminology before they are expected to produce working SI of Arabic-Islamic documents. The results are based on a study that used students of the University of Jordan (JU) enrolling in MA translation program during the first semester of 2004/2005. The subjects demonstrated a low standard of competence in translating Arabic-Islamic legal terms, a fact that stresses the importance of introducing training in various fields of oral interpreting. Further, the study argues that technical training should be firmly based on the availability of a workable general language competence in candidates. It also shows that the more technical and register-specific the term is, the more problematic it would be. and vice versa. In particular, special attention should be paid to the translatability of Arabic culture-bound religious terms and the various procedures that should be considered when translating such terms into English. The study arrives at the conclusion that the subjects do not have enough experience in interpreting court documents. As a result, it recommends that the Department of English at JU should include Cl and SI as separate courses in the translation programmes. It is hoped that the present study would help student interpreters to improve their performance and make them familiar with different problems which affect the Cl and SI and how they should be dealt with.

وصف العنصر: النص باللغة الإنجليزية
ISSN: 1818-9849

عناصر مشابهة