المؤلف الرئيسي: | Bani Melhem, Mai Mohammad (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Kanakri, Mahmoud Ali (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 120 |
رقم MD: | 723234 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | العربية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى ترجمة قصة "النظارات" لهنري جيمس من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والتحقق من مدى إمكانية ترجمة أسلوب هنري جيمس في هذه القصة. استخدمت الباحثة نظرية الانتقاء لترجمة القصة لأنها وجدت أن هذه النظرية ناجحة جدا في التعامل مع نص القصة. بعد الانتهاء من ترجمة القصة، ناقشت الباحثة الخصائص الأسلوبية الرئيسية التي سببت مشاكل أثناء عملية الترجمة، وهذه الخصائص الأسلوبية هي: التكرار واختيار المفردات واللغة المجازية واستخدام جمل فرنسية، وذكرت الباحثة أيضا الاستراتيجيات التي استخدمت لتجاوز هذه المشاكل مثل الاستبدال وإعادة الصياغة والحذف. خلصت الدراسة إلى: ١-ترجمة أسلوب هنري جيمس في قصة "النظارات" أمر ممكن تحقيقه. 2-ترجمة التكرار ليست مهمة سهلة لأن ما يعتبر تكرارا وظيفيا في اللغة الإنجليزية قد لا يعتبر كذلك في اللغة العربية والعكس صحيح. 3-يمكن حل الصعوبات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمة النصوص الأدبية عن طريق استخدام بعض الاستراتيجيات. |
---|