ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Semantic Redundancy and Translation from Arabic Into English

العنوان بلغة أخرى: الإطناب في النص العربي وإشكالية ترجمته إلى الإنجليزية
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة المرقب - كلية الآداب بالخمس
المؤلف الرئيسي: بردم، عبدالعظيم البهلول (مؤلف)
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: مارس
الصفحات: 315 - 332
رقم MD: 765884
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الورقة أحد المواضيع المهمة في حقل الترجمة " الإطناب في النص العربي وكيفية ترجمته إلى الإنجليزية " والتي يعتبر في الوقت الحاضر إشكالية من الإشكاليات المعاصرة التي تواجه المترجم عند ترجمة النص العربي المطنب إلى الإنجليزية. ولتوضيح موضوع هذه الورقة وأهدافها، يطرح الباحث النقاط الآتية: — تقدم هذه الدراسة تعريفا للإطناب، مفهومه وأنواعه، وأهميه في ربط وتماسك وحدات النص العربي، كما يستعرض آراء وأفكار بعض علماء اللغة، ووجهات نظرهم المختلفة، وتقدم هذه الدراسة أيضا طرحا دقيقا لموضوع الإطناب في العربية؛ حيث يسلط الباحث الضوء على المكونات الدلالية (للألفاظ والمفردات المكونة للنص) في النص العربي مع عرض لنماذج الإطناب والإسهاب في اللغتين. — تتضمن هذه الدراسة أيضا وصفا دقيقا لبعض النصوص المترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وتعالج قضايا وأفكار جوهرية تتعلق بالترجمة "خصائصها وأهميتها " كما تطرح هذه الورقة الطرق والاستراتيجيات العملية المتبعة في ترجمة بعض النصوص ذات الألفاظ الزائدة والمكررة من العربية إلى الإنجليزية. — تقدم هذه الدراسة وجهات نظر مختلفة لبعض علماء اللغة وعلماء الترجمة وتستعرض آلية تعامل المترجم مع المكونات اللفظية لبنية النص العربي، وفى هذا الشأن يعالج الباحث التغيرات اللغوية التي تحدث أثناء الترجمة، وهنا يبرز الباحث التأثيرات اللغوية علي عملية الترجمة في اللغتين، الناتجة عن المكونات اللغوية المختلفة في اللغتين. وبناء على نتائج هذه الدراسة فإن الباحث يوصى بضرورة التركيز على معرفة مكونات النص المراد ترجمته، وتحليله، وتحديد الألفاظ الزائدة، ، وإدراك معانيها، والمقصود من الكلام في سياقه، حتى يسهل على المترجم اختيار الطريقة المناسبة لترجمة النص المراد ترجمته، وتحديدها، وتجنب الألفاظ والتعبيرات المكررة، التي لا يحتاج المترجم لنقلها من لغة إلى أخري

عناصر مشابهة